天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 中國歷史論文 >

中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究

發(fā)布時間:2017-01-05 09:26

  本文關鍵詞:中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


文史天地理論月刊2012年第6期

中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究

淳1,劉美玲2

*

(1.武漢科技大學外語學院,湖北武漢430065;2.華中師范大學外語學院,湖北武漢430079)

摘要:經(jīng)濟全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯工作面臨良好機遇。2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了十七屆六中全會,通過了《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,為提升中國文化軟實力和擴大文化影響力指明了方向并提供了政策上的支持。中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容豐富多彩,包含著許多融合、和諧、平和的思想和觀念。傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯是西方世界了解中國的一面鏡子,也是擴大中國文化影響力的一個重要內(nèi)容。研究中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,把傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯當作一個系統(tǒng)工程,一項產(chǎn)業(yè)來經(jīng)營,統(tǒng)籌規(guī)劃,使其朝著健康有序的方向發(fā)展,對于形成與我國國際地位相稱的文化軟實力,提高中華文化國際影響力具有積極和重大的意義。

關鍵詞:中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典;經(jīng)典英譯;文化大發(fā)展大繁榮;歷史研究;文化軟實力中圖分類號:G129

文獻標識碼:A

文章編號:1004-0544(2012)06-0080-05

統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,在科學發(fā)展觀的指導下,通過和

一、引言

如果說經(jīng)濟實力是國家的物質(zhì)基礎的話,那么文化話語權則是國家精神的象征。文化話語權在某種程度上意味著該國在文化權益的主導性,因此,一個國家在重視經(jīng)濟建設的同時,也不能偏廢文化話語權的建設。隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,中國英譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國力的不斷增強以及全球文化的多元化,為弘揚中華文化提供了良好的先決條件。事實上,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯恰好是將中國文化話語推向世界最有效的途徑之一。

諧的方式消除因世界文化差異所引起的沖突,從而促進全球可持續(xù)和諧發(fā)展。

二、中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯發(fā)展的三大歷史階段

中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典一般意義上包括經(jīng)、史、子、集四大部分。其中,經(jīng)部由《詩經(jīng)》、《尚書》、《周易》和《左傳》等十三部構成;史部記載著中國歷史,其中二十四史最為典范;子部涵蓋了諸子百家的著作,如儒家、道家、法家、兵家和農(nóng)家等;集部分為楚辭、詞曲、詩文評等五類,以詩詞、散文、小說和文學批評等形式出現(xiàn)?v觀中西文化的交流史,可以將其分為三個階段,從中也可窺見中華傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯發(fā)展進程。

(一)鴉片戰(zhàn)爭之前

中國與歐洲的交往可以追溯到公元前數(shù)百年,但是中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品被譯介到歐洲則始于近代。1590年,西班牙傳教士雅各布翻譯了《明心寶鑒》(PreciousMirrorof

2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了第十七屆六中全會,通

過了《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,對深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮做出全面部署,并制定了今后十年的社會主義文化建設戰(zhàn)略構想,將中華文化發(fā)展與弘揚提上了議事日程。這個“決定”為英譯工作提供了良好的政策條件。中華民族五千年文明,孕育了中華文化深厚博遠的內(nèi)涵,這些都是值得我們?nèi)ズ霌P的文化。正如李文革(2000)所言,“上自古神話,下止清代學術,前后歷數(shù)千年的重要作品,包含著中國文化遺產(chǎn)的全部精華,而如何更好地對外翻譯這些中國文化典籍則是翻譯研究的一個重要方面。”本文通過全面了解中國傳

[1]

theClearHeart),這是從中文翻譯為歐洲文字的第一本

書。到1860年鴉片戰(zhàn)爭,西方通過各種途徑帶走的一些與中國有關的文化資料引起了西方對中國這個神秘國度的關注,但是這個時期對中國的了解是膚淺而不全面的,主要的交流工作是由西方傳教士來完成的,翻譯的作品

*基金項目:教育部哲學社會科學重大攻關課題(07JZD0003)。

作者簡介:張淳(1971-),女,湖北武漢人,,武漢科技大學外國語學院副教授;劉美玲(1986-),女,湖南衡陽人,華中師范大學外語學院碩士生。

-

77-

也大都與宗教和西方的科學技術有關。晚晴時期,由于國門被迫開放,中西文化交流頻繁起來,在外留學的愛國學者將西方的各種文學作品翻譯成中文帶回中國,讓國人對西方的文化有更多的接觸和了解,啟蒙愚昧封閉的國民。與此同時,一部分中國古典文學《詩經(jīng)》、《趙氏孤兒》、《灰欄記》等被譯成西文傳到海外。

中國的近鄰日本在明治維新之后經(jīng)濟迅速發(fā)展,文化也空前繁榮,由于長期對中華文明的青睞使得中國經(jīng)典文化的翻譯外傳日益繁榮,明清小說譯本大量在日本出版。由于中西文化間的巨大差異和中國的相對封閉,西方人對中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典的興趣不是很大。

(二)鴉片戰(zhàn)爭之后

由于中外關系深入和深刻變化,西方對中國文化研究的廣度和深度都有所加強,相關研究涉及中國的政治、經(jīng)濟、宗教、文藝、語言文字、學術、風俗習慣及少數(shù)民族等各個領域。但是研究均帶有較強的殖民主義色彩和種族主義偏見,從數(shù)量和種類上看,傳統(tǒng)經(jīng)典外傳的力度有了較大的發(fā)展。一些名著如《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸》、《西游記》等先后翻譯成英、法、德、日等語言介紹到西方,雖然翻譯水平有限,且多是節(jié)選,但是讓西方世界領略到了神秘東方的傳統(tǒng)文化精髓,成為東西方文化溝通的一個重要渠道,其意義和價值是值得頌揚的。這個時期的翻譯方法主要以歸化為主,譯者為了方便讀者的理解和接受,對本族文化進行刪減、置換,減少了異質(zhì)性,不利于民族文化的弘揚,另外,在中譯外時一味地屈從于強勢語言,缺乏對自己文化的信心,不利于世界文化多元化的形成,也使得中國文化在交流中始終處于弱勢。

鴉片戰(zhàn)爭以后,中國進入半殖民地半封建社會,國民處于水深火熱之中,經(jīng)濟落后,思想僵化封閉,迫切需要學習西方先進的生產(chǎn)技術、知識和經(jīng)驗,“中學為體,西學為用”的思想受到一些思想開放的知識分子的支持并為中華文化的外傳和中西文化的交流與對話作出了自己的貢獻,最為有名的是王韜、陳季同、辜鴻銘等人。

(三)新中國成立后

新中國成立之后,由于經(jīng)濟和政治原因,特別是政治原因的束縛,在相當長一段時間內(nèi),傳統(tǒng)經(jīng)典英譯并沒有取得實質(zhì)性的進展。直到改革開放之后,隨著經(jīng)濟的逐步發(fā)展,我國與世界各國交流日益頻繁,這也為英譯工作創(chuàng)造了良好的外部條件。我國翻譯工作者將“四書”、“五經(jīng)”等中國古代和近現(xiàn)代經(jīng)典以及詩詞典賦、小說、戲劇等各類文學名著,像《論語》、《道德經(jīng)》、唐詩、宋詞、元曲、《紅樓夢》、《三國演議》、《水滸傳》等等諸多經(jīng)典翻譯成英文,輸送到世界各地。

近年來文化經(jīng)典翻譯工作正面臨百年以來的最好機遇,具體說來有三個因素促成了這個機遇產(chǎn)生。首先,國際國內(nèi)形勢的發(fā)展為我國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯提供了極為有利的條件。進入21世紀之后,隨著中國等國家的重新崛起,經(jīng)濟全球化、文化多元化的世界新格局正在形成。如果

-

說經(jīng)濟全球化是一個舍異求同的過程,一些國家、地區(qū)被迫放棄自己的某些利益訴求,加入世界經(jīng)濟的大循環(huán)。那么,文化多元化則是一個同中存異的過程。只有在全球化過程中保存和理解各種文化之間的差異,才能使世界變得更加豐富多彩、共存并榮,推動整個人類的進步。因此,正確處理全球化與多元化之間的關系是世界各國面臨的共同問題,同樣也考驗著各國人民的智慧。相對于中國而言,這一過程中,傳統(tǒng)經(jīng)典英譯工作發(fā)揮了重要作用。中國經(jīng)濟及其它方面的發(fā)展,使全世界的聚光燈投向了中國,為了進一步了解中國及其中國文化,傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯也受到越來越多的關注。其次,中國提出了漢語推廣的國際戰(zhàn)略,并受到了黨和國家主要領導人關注,他們對此均做出重要指示,這在某種程度上具有關鍵的歷史性意義。漢語的國際化推廣本質(zhì)上是對中華文化傳播的促進,而語言本身就是推廣和傳播中國文化的有力途徑,它可以使中華文化在文化多元化的過程中發(fā)揮更大的作用。我們可以說,傳統(tǒng)經(jīng)典英譯是推廣漢語或者漢語文化不可或缺的手段,它使眾多的外國人對漢語及其中華文化產(chǎn)生更為濃厚的興趣。此外,漢語的推廣在某種程度上可以為經(jīng)典的英譯隊伍提供更為強大的后備力量。所以,這兩者之間是相互促進、共同發(fā)展的。第三,傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯工作得到了政府高層前所未有的重視。2007年4月在北京召開的“中譯外高層論壇”中,國務院新聞辦主任蔡武出席并作了主題發(fā)言。部長級領導人參加翻譯方面的工作會議,在新中國歷史上是第一次,體現(xiàn)了有關方面對這一工作的重視。蔡武主任指出:“如果說19世紀末20世紀初以來的百余年間,中國的知識精英通過譯介西方文化思想和社會經(jīng)濟科學信息來促進中國的現(xiàn)代化,那么,當我們在新世紀迎接全球化的挑戰(zhàn)時,作為國家對外交往的重要組成部分,則應更加注重向世界介紹中國和中國文化。西學仍在東漸,中學也應西傳。中國五千年悠久而璀璨的歷史文化不僅屬于中國,也屬于世界,中國理應對新世紀世界文化格局的形成和發(fā)展做出自己的貢獻。而要承擔和完成這一歷史使命,中譯外翻譯工作任重而道遠!保2]這是我國對外傳播翻譯領域首次舉行的高層次專業(yè)論壇。200多位中外翻譯領域的專家、學者、國際譯聯(lián)、中國譯協(xié)及國家相關部門的負責人圍繞如何提升對外傳播領域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,探索中國文化對外傳播的創(chuàng)新之路等話題進行了深入探討。此外,2008年8月在上海舉辦的世界翻譯大會的主題就是翻譯與多元文化,這次盛會的舉辦表明中國不僅在國際譯聯(lián)歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的發(fā)展中起了舉足輕重的作用。以上諸種條件共同促使中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯大步邁入其專屬的黃金時代。

已故國學大師季羨林(1911~2009)曾在《中國翻譯詞典》(1997)序言中,將翻譯視為“中華文明永葆青春的萬應靈藥”,他認為中華文化之所以能長葆青春,翻譯之為用大矣哉。

[3]

由此看來,我們要充分發(fā)揮翻譯的文化功能和影

響力,倡導文化研究乃至社會科學研究的“翻譯轉向”,把翻譯的重點從外譯中轉變成中譯外。在具體的翻譯過程

78-

中,譯者不僅需要更多具有開放胸襟和氣象“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”(季羨林語)把我們社會科學研究的新舊成果積極主動地翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,改變“拿進來的東西日益增多,而送出去的東西實在少得可憐”。出”。

[5]

[4]

素。推動文化關系上的深入發(fā)展,實際上也是政治和經(jīng)濟交往的重要補充,而且這種補充會更加穩(wěn)定。在新的歷史起點上,促進社會主義文化大發(fā)展大繁榮,發(fā)揮創(chuàng)造性,增強整合性,使中華文化更加具有吸引力、感召力,更加多姿多彩,從而更好地提升國家文化軟實力。

·奈出版了20世紀90年代初,哈佛大學教授約瑟夫

《注定領導世界:美國權力性質(zhì)的變遷》,并于同年在《對外政策》雜志上發(fā)表的題為《軟實力》文章,在其中,他明確地提出并闡述了“軟實力”(SoftPower)的概念。隨后,“軟實力”成為“冷戰(zhàn)”后使用頻率極高的專有名詞。在他看來,“軟實力”是一種能力,它是通過吸引力而非威逼或利誘來達到目的,是一國綜合實力中除傳統(tǒng)的、基于軍事和經(jīng)濟實力的硬實力之外的另一組成部分。這一概念的提出,明確了軟實力的重要價值,將它提高到了與傳統(tǒng)的“硬實力”同等甚至更為重要的位置。硬實力與軟實力,在許多時候是互為補充的———正如約瑟夫·奈所言,“硬實力和軟實力同樣重要,但是在信息時代,軟實力正變得比以往更為突出”。

[7]

同時,我們也不應該被動地等

待西方學者來“發(fā)現(xiàn)東方”,而主動地實現(xiàn)中國的“文化輸

目前,國家新聞出版署和多家大型出版社已經(jīng)啟動

了《大中華文庫》(國家“九五”、“十五”圖書出版規(guī)劃“重大工程”)的編譯出版工作,選取了100余種最有影響、最具代表性的經(jīng)典作品,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學、宗教、政治、經(jīng)濟、軍事、歷史、文學、科技,力圖全面展示中國文化的基本面貌和輝煌成就。《文庫》首先以英漢對照的方式出版,目前第一、二輯(如《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》等上百種)已經(jīng)出版發(fā)行。據(jù)報道,王岳川等先生主編了中國20世紀重要思想家的“思想文化隨筆大系”,還計劃組織力量,重新翻譯從孔孟老莊一直到紅樓夢以來的100本古籍。海內(nèi)外有不少有識之士都在進行這樣的努力,如閔福德先生(JohnMinford)編著了ClassicalChineseLiterature(《含英咀華集》),斯蒂芬·歐文(StephenOwen)編譯了ReadingsinChinese

配合中國日漸提升的國際地位,專家們相信中國的軟實力也會與日俱增。

西方人將逐漸認識和熟悉中國

的語言與文化,這不只是因為經(jīng)濟利益的趨勢,也是因為其內(nèi)在的文化價值。毋庸置疑,傳播中國語言與文化的一個重要途徑,就是加大中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯力度,加強中國文化的對外傳播。

·奈在《軟實力:世界政治中的成功之2004年,約瑟夫

道》一書中指出,他既不看好也不強調(diào)中國的軟實力,認為同美國相比,中國的軟實力微不足道。然而僅一年后,他卻在《華爾街日報》專文介紹《中國軟實力的崛起》。中國文化在世界上的影響對美國都形成“咄咄逼人之勢”,中國軟實力增長,最直觀的表現(xiàn)可能就是文化方面。近幾年來,世界許多國家出現(xiàn)“漢語熱”,在中國文化影響下,包括美國在內(nèi)的許多國家,在學校里把中文作為第二外語甚至第二語言。奈教授在2007年北京大學的演講中闡釋了軟實力的內(nèi)涵:“軟實力即一個國家通過內(nèi)在吸引力在國際上獲得其渴望的利益,“軟實力”主要包括國家的政治價值觀、軍事政策與文化吸引力三層內(nèi)容”。他認為,“中國軟實力的崛起”主要體現(xiàn)在弘揚傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)建設成就、改善國際形象三個方面,并駁斥了“中國軟實力的上升會成為威脅”這一觀點。

[8]

LiteraryThought(中譯本《中國文論:英譯與評論》,等等。

季老曾提出“三十年河東,三十年河西”、“東西文化互補論”等論斷。他認為,東西方文化的未來不是西方文化被東方文化消滅,而是西方文化必須吸收東方文化的綜合思維方式,以彌補西方以分析思維見長的形式。因此,我們必須注意到,21世紀不僅是東西方文化合流的世紀,也是從“以西方文化為主流”轉向“以東方文化為主流”的世紀。

三、對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯現(xiàn)狀的審視2005年9月15日,國家主席胡錦濤在美國紐約聯(lián)合

國成立60周年首腦會議上發(fā)表了題為《努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界》的講話,他指出“應該加強不同文明的對話和交流,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發(fā)展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類更加和睦,讓世界更加豐富多彩!保6]2007年10月胡錦濤總書記在十七大報告中強調(diào)要提高國家文化軟實力,弘揚中華文化,加強對外文化交流,增強中華文化國際影響力。

2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了第十七屆六中全會,通

過了《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,提出發(fā)展社會主義先進文化,建設和諧文化,推動社會主義文化大發(fā)展、大繁榮。這一決定是黨的十七大關于文化發(fā)展的重要部署。在當今的國際體系中,文化認同和文化吸引,已經(jīng)成為維系國家之間穩(wěn)定關系的重要保證。今天許多的政策誤讀、地區(qū)沖突和摩擦對抗,均能在文化上找到與之相應的因素。政治體制可能變動,經(jīng)濟份額可能漲跌,但是文化關系卻是唯一能夠長期影響兩國彼此看法和交往途徑的因

-

現(xiàn)代英語中借用了許多中文的詞匯,如

“peacefulrise(和平崛起)、”harmoniousworld(和諧世界)等,以此也反映出中國文化影響力的提升。但是傳統(tǒng)文化外傳的過程中也存在一些問題。

(一)英譯的數(shù)量和質(zhì)量有待提高

要實現(xiàn)與世界各國的平等交流就得扭轉輸入大于輸出的局面。在當前的全球化語境下,我們應該把中國文化的精品,轉譯成外語,尤其是世界上最主要的語言———英語。由于我國對翻譯教學和翻譯人才培訓的滯后造成合格翻譯人才短缺,翻譯質(zhì)量不高。翻譯被稱作是“帶著手銬

79-

腳鐐的舞蹈”,是一門藝術,是集語言、文化、藝術、社會等眾多知識和學科為一體,對翻譯人員的素質(zhì)要求很高?v觀世界上著名翻譯家無不是語言學,社會學家,作家、藝術家為一身。質(zhì)量不高的翻譯產(chǎn)品不僅造成外國人理解的困惑,甚至會產(chǎn)生曲解、誤解甚至是思想沖突,極大地阻礙了中國文化的對外宣傳。故而,在大學應該加強翻譯專業(yè)的建設,鼓勵翻譯學的研究和理論構建,探索適合傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯的方法和策略,加強翻譯教學和實踐,培養(yǎng)合格的有國際視野的翻譯人才。

(二)英譯中歸化的策略采用過多

翻譯中常用的方法有歸化和異化,但目前英譯漢普遍采用異化,漢譯英則選擇歸化,導致這種翻譯傾向主要的原因是為了方便外國人的理解、避免文化沖突。采用這種策略是可以理解的,但是隨著改革開放的進一步深化和全球化的進一步加強,西方對中國的了解也逐步加深,其對異域文化的接受度也不斷擴大,在翻譯方法的選擇上我們應該有所改變,異化和歸化相結合,注重異化更能讓西方人保持對東方文化的興趣和閱讀快感,由于中國經(jīng)濟的崛起,西方世界渴望了解中國,學習漢語的人數(shù)越來越多,國家也加大了漢語推廣的力度,正對西方經(jīng)濟危機,陷入迷茫之際,中國傳統(tǒng)文化中的一些思想也許是解決西方困境的一劑良藥。所以,大力加強經(jīng)典外傳,提升中國文化話語權正當其時,一定不要錯過這一難得的機遇。

手段決定著文化傳播力的強弱。大力發(fā)展當代中國的文化傳播力體現(xiàn)著國家文化競爭特點和中國自身發(fā)展的需要。如果我們把經(jīng)典英譯作為一個事業(yè),作為提升文化傳播力的重要手段,那么這就是一個巨大的系統(tǒng)工程,應該進行統(tǒng)盤考慮并形成長遠計劃。筆者認為,這一巨大工程可以從以下幾個方面著手。

(一)多出翻譯精品

目前以《大中華文庫》為代表的英譯工程正進行得如火如荼,迄今已出版了若干種成果。但在為之叫好的同時,我們也聽到了對其中一些譯品質(zhì)量不高的批評。因而要做好這項工作必須強調(diào)精品意識,應當提出一些原則,以供譯者和批評家們考慮,做到精讀、精選、精譯、出精品。

(二)開展譯品研究工程

如果中文原本的選擇問題考驗著譯者的中文見識,則與此相關的便是外文的見識。即怎么看待譯品,以及譯品與譯品的比較研究問題,特別是翻譯方面對經(jīng)典英譯的比較研究問題。我們知道,詩無達詁,翻譯作為改寫,尤其不可能有定譯。經(jīng)典英譯由于原文艱深、理解各異等原因,更是情況復雜。一部作品有十幾、幾十種譯本是常事,如《老子》、《易經(jīng)》、《論語》、《詩經(jīng)》等,這些譯本瑕瑜互見,各有長短。進行翻譯的比較研究是提高翻譯水平的好方法。但迄今為止我們還沒有見到大規(guī)模、系統(tǒng)、全面和細致的譯品比較研究,我們甚至根本上缺少對譯品的批評研究。嚴格說起來,我國的經(jīng)典英譯工作剛剛開始,如果大家都只管翻譯,沒有人從事評論和批評,則譯品的質(zhì)量很難提高,也很難出現(xiàn)新的“大家”和名家。

(三)大力編纂相關的工具書

工欲善其事,必先利其器。文化經(jīng)典英譯作為一項方興未艾的工程,我們要做的工作很多,然而我們的“器”太缺乏。從事這項系統(tǒng)工程,現(xiàn)有的工具書、辭典大多不夠用,為了把這一事業(yè)做大做好,我們不僅需要做好具體的翻譯工作,搞好如《大中華文庫》那樣的工程,還需要組織力量編纂一些為之服務的大型工具書。這些工具書都將是很大的工程,遠比翻譯一本書難得多,但非有人做不可、非有組織有計劃地做不可。既然這些工作遲早得做,我們希望能及早規(guī)劃、盡早實施,并且及早列入有關部門的重大攻關項目,采用招、投標的方法,大張旗鼓地去做。

(四)培養(yǎng)合格的翻譯梯隊,實施翻譯人才戰(zhàn)略在英譯的人才培養(yǎng)上,要有新思路和新措施。會英語不一定會翻譯,會翻譯不一定就翻得好。這是個極大的認識誤區(qū),也是造成現(xiàn)在翻譯人才質(zhì)量不高的根本原因。可以說,當前存在的翻譯質(zhì)量問題很多不是出自外語,而是由于中文水平不高,尤其在從事英譯工作,特別是中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯時更是如此。盡管我們大力倡導翻譯要由中國人來做,但真正能夠勝任,特別是中國古代文史哲典籍之英譯的人才甚少,其原因就在于基于英語專業(yè)的單一人才培養(yǎng)模式,學習者幾乎沒有受過中文的系統(tǒng)訓練。另一方面,中文專業(yè)的畢業(yè)生其古文水平也在下降,英

四、中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯展望

中國傳統(tǒng)文化英譯工作取得了一些可喜的成績,同時也面臨一些具體問題和挑戰(zhàn)。一方面,我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映中國人核心價值觀和精神風貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角;另一方面,傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯工作缺乏戰(zhàn)略性,缺乏有效的資源整合,缺乏現(xiàn)代化的包裝,缺乏國際化的運作和推介,缺乏優(yōu)秀的專業(yè)人才。21世紀中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯需要在理論研究方面打通學科的界限,進行跨學科研究,在發(fā)展規(guī)劃方面要系統(tǒng)地通盤考慮,實現(xiàn)科學、長遠、可持續(xù)發(fā)展。

在理論研究方面,進行跨學科研究有著重要的意義,把翻譯學和傳播學、營銷學結合起來,構建中國文化傳播力非常必要。傳播學注重對不同地區(qū)的受眾提供不同的產(chǎn)品,以符合當?shù)氐娘L土人情和文化心理。翻譯策略的選擇要因地制宜,充分展現(xiàn)中國文化的異域特色,盡量隱去雙方文化中容易導致沖突的文化敏感部分,特別是在宗教勢力強大的國家更要注意尊重當?shù)氐奈幕土曀,尋找恰當(shù)膫鞑ゲ呗裕刮幕瘋鞑サ男Ч畲蠡。同時將市場營銷理念融入到翻譯實踐中,文化外傳應該是一種積極主動的市場行為,在翻譯之前,仔細研究市場需求,制定切實可行的國際營銷戰(zhàn)略。讓翻譯產(chǎn)品效益最大化。

在全球化時代,文化競爭日趨激烈,傳播網(wǎng)絡和傳播

-

80-

筆耕文化傳播(http://www.bigengculture.com)包含總結匯報、IT計算機、專業(yè)文獻、考試資料、資格考試、外語學習、行業(yè)論文以及中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究等內(nèi)容。

本文共2頁12


  本文關鍵詞:中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:234852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/234852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0a7eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com