西夏文《經(jīng)律異相》(卷十五)考釋
本文關(guān)鍵詞:西夏文《經(jīng)律異相》(卷十五)考釋
更多相關(guān)文章: 西夏文 經(jīng)律異相 考釋
【摘要】:國家圖書館藏西夏文《經(jīng)律異相》(卷十五)是現(xiàn)存世的元刻本西夏文大藏經(jīng)實物之一,目前尚無人對其做全面的整理與研究。本文選取這份文獻作為研究對象,對于加強西夏文獻的整理,促進西夏語言文字的研究,都有一定的意義,同時有助于增進我們對西夏佛教及元刻西夏文大藏經(jīng)版本特點的了解。另外《經(jīng)律異相》的漢文本作為我國現(xiàn)存最早的佛教類書,其實是一部佛教故事總集,其語言風(fēng)格與一般佛經(jīng)頗有不同,可以說兼具了佛經(jīng)與世俗文獻的特點,對《經(jīng)律異相》西夏文譯本的翻譯風(fēng)格進行考察,有助于了解西夏語譯漢文文獻的特點。 全文共分為四部分: 第一章,緒論。首先介紹了《經(jīng)律異相》(卷十五)的出土、收藏與著錄情況,并結(jié)合《中國藏西夏文獻·敘錄》對其版本信息進行了詳細(xì)介紹,改正了長期以來學(xué)界對其題款的錯誤認(rèn)識。其次是對研究意義、研究現(xiàn)狀與研究方案的簡述。 第二章,《經(jīng)律異相》及其西夏譯本。第一節(jié):《經(jīng)律異相》簡介,主要是介紹《經(jīng)律異相》漢文本的作者、成書情況及主要內(nèi)容。第二節(jié):《經(jīng)律異相》的西夏譯本,對西夏文本《經(jīng)律異相》的翻譯、?、刻印年代進行了確定,并對有元一代施印西夏文大藏經(jīng)的次數(shù)提出了不同看法。 第三章,《經(jīng)律異相》(卷十五)釋文。這一章是本文的主體部分,也是用力最多、篇幅最長的部分。釋文對原文不作翻譯,只作夏漢對照比勘,包括錄文、對譯、漢文底本(圖贊及題款部分為相應(yīng)譯文)及注釋四部分,以原文獻的折面為單位呈現(xiàn)。錄文部分改正原文獻中的訛體字,脫、倒、衍、錯文問題一仍其舊;對譯部分是對錄文的逐字對譯,主要依靠現(xiàn)有辭書、已解讀文獻,并借助漢文本的幫助;漢文本部分即漢文《經(jīng)律異相》第十五卷的錄寫;注釋部分主要包括以下問題:對訛體字的改正,對該經(jīng)中出現(xiàn)、而在辭書和已解讀文獻中不曾出現(xiàn)的字音、字義、詞匯、語法現(xiàn)象進行解釋,對該經(jīng)中出現(xiàn)、而在辭書和已解讀文獻中不曾出現(xiàn)的的佛教術(shù)語進行解釋,對于其他問題的注釋。 第四章,結(jié)語。這一章是對第三章所發(fā)現(xiàn)問題的總結(jié)與初步研究。第一節(jié):《經(jīng)律異相》的翻譯風(fēng)格,對該文獻的翻譯風(fēng)格進行了考察,認(rèn)為《經(jīng)律異相》的翻譯兼具了直譯與靈活轉(zhuǎn)述兩種方式,既忠于原文,又靈活多變,體現(xiàn)出準(zhǔn)確性與生動性并存的特點。第二節(jié):《經(jīng)律異相》的語言學(xué)研究,這一節(jié)對第三章中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象進行了考察,修訂、補充了部分字、詞的義項與用法,對新出現(xiàn)的詞匯及語法現(xiàn)象進行了解釋,另外還對文獻中體現(xiàn)出的同義同列復(fù)詞的特點進行了探究。第三節(jié):《經(jīng)律異相》中的佛教術(shù)語,對文獻中出現(xiàn)的佛教術(shù)語進行了解釋與分類考察,認(rèn)為《經(jīng)律異相》中佛教術(shù)語的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也不是完全忠于原文,而是根據(jù)具體情況,靈活運用音譯、意譯(直譯與轉(zhuǎn)譯)、音意合譯等多種方法,體現(xiàn)出譯經(jīng)者對于佛學(xué)義理的嫻熟掌握。第四節(jié):《經(jīng)律異相》的版本特點,重點探討了文獻中的錯別字和版間漢字錯誤的問題,并總結(jié)了其版式特點。
【關(guān)鍵詞】:西夏文 經(jīng)律異相 考釋
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:K246.3
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-8
- 第一章 緒論8-12
- 第一節(jié) 國圖藏《經(jīng)律異相》(卷十五)簡介8-9
- 第二節(jié) 論文選題依據(jù)及研究方案9-12
- 第二章 《經(jīng)律異相》及其西夏譯本12-17
- 第一節(jié) 《經(jīng)律異相》簡介12-14
- 第二節(jié) 《經(jīng)律異相》的西夏譯本14-17
- 第三章 《經(jīng)律異相》(卷十五)釋文17-89
- 第一節(jié) 釋文說明17-18
- 第二節(jié) 卷首版畫譯釋18-19
- 第三節(jié) 正文譯釋19-89
- 第四章 結(jié)語89-102
- 第一節(jié) 《經(jīng)律異相》的翻譯風(fēng)格89-92
- 第二節(jié) 《經(jīng)律異相》的語言學(xué)研究92-96
- 第三節(jié) 《經(jīng)律異相》中的佛教術(shù)語96-99
- 第四節(jié) 《經(jīng)律異相》的版本特點99-102
- 參考文獻102-106
- 致謝106-107
- 攻讀碩士學(xué)位期間科研成果107
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 束錫紅;;西夏文獻版本五題[J];敦煌研究;2008年01期
2 史金波;西夏的佛教(上)[J];法音;2005年08期
3 史金波;西夏的佛教(下)[J];法音;2005年09期
4 聶鴻音;西夏佛教術(shù)語的來源[J];固原師專學(xué)報;2002年02期
5 賈敬顏;;西夏學(xué)研究的回顧與展望——兼評《文海研究》[J];歷史研究;1986年01期
6 聶鴻音;西夏的佛教術(shù)語[J];寧夏社會科學(xué);2005年06期
7 白濱;;寧夏靈武出土西夏文文獻探考[J];寧夏社會科學(xué);2006年01期
8 孫伯君;;黑水城出土西夏文《佛說圣大乘三歸依經(jīng)》譯釋[J];蘭州學(xué)刊;2009年07期
9 韓小忙;西夏文中的異體字和訛體字[J];民族語文;2005年04期
10 楊志高;;西夏文《慈悲道場懺罪法》卷二殘葉研究[J];民族語文;2009年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓小忙;西夏文正字研究[D];陜西師范大學(xué);2004年
2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻解讀[D];蘭州大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 卜紅艷;《經(jīng)律異相》注音研究[D];首都師范大學(xué);2004年
,本文編號:531252
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/531252.html