楊憲益的未竟之路
本文關(guān)鍵詞:楊憲益的未竟之路
更多相關(guān)文章: 楊憲益 一九 中西交通史 白鳥(niǎo)庫(kù)吉 藤田豐八 戴乃迭 伯希和 百本 中國(guó)史書(shū) 岑仲勉
【摘要】:正一九八四年,西安革命公園首次公開(kāi)舉辦港臺(tái)原版圖書(shū)的銷售展覽,我去了好幾次而仔細(xì)觀賞,末了才下定決心買進(jìn)兩本書(shū):楊憲益之大作,乃其一。這本《零墨新箋》,是商務(wù)印書(shū)館香港分館一九八三年十一月初版的。原書(shū)定價(jià)港幣十五元,購(gòu)入價(jià)人民幣二十元,恰好是我當(dāng)月工資的四分之一。它就是作者一九四七年十一月在上海中華書(shū)局初版的《零墨
【關(guān)鍵詞】: 楊憲益;一九;中西交通史;白鳥(niǎo)庫(kù)吉;藤田豐八;戴乃迭;伯希和;百本;中國(guó)史書(shū);岑仲勉;
【分類號(hào)】:K825.8;K207.8
【正文快照】: 一九八四年,西安革命公園首次公開(kāi)舉辦港臺(tái)原版圖書(shū)的銷售展覽,我去了好幾次而仔細(xì)觀賞,末了才下定決心買進(jìn)兩本書(shū):楊憲益之大作,乃其一。這本《零墨新箋》,,是商務(wù)印書(shū)館香港分館一九八三年十一月初版的。原書(shū)定價(jià)港幣十五元,購(gòu)人價(jià)人民幣二十元,恰好是我當(dāng)月工資的四
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邱進(jìn);;楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年09期
2 王澤京;;愛(ài)國(guó)翻譯家楊憲益[J];江淮文史;2009年05期
3 ;沉痛哀悼楊憲益先生[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
4 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];對(duì)外傳播;2010年01期
5 李景端;;楊憲益一專多能的治學(xué)精神[J];編輯學(xué)刊;2010年01期
6 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
7 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學(xué)翻譯與研究貢獻(xiàn)[J];蘭臺(tái)世界;2012年34期
8 采詩(shī);;楊憲益的未竟之路[J];讀書(shū);2013年01期
9 胡志揮;;出神入化,妙筆生花——讀楊憲益同志的一篇改稿有感[J];中國(guó)翻譯;1981年05期
10 劉元秀;;我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯界泰斗楊憲益的杰出貢獻(xiàn)[J];蘭臺(tái)世界;2014年16期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
2 劉晉鋒 孫巧稚;楊憲益:述說(shuō)翻譯二三事[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年
3 烏爾沁;楊憲益:是真名士自風(fēng)流[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
5 本刊特約撰稿 夏廈;天國(guó)添愛(ài)侶 人間失驕楊[N];海南日?qǐng)?bào);2009年
6 CBN記者 羅敏 實(shí)習(xí)生 邰莉莉;大時(shí)代的靈魂[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 璩靜;真名士自風(fēng)流[N];新華每日電訊;2009年
8 中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng) 郭曉勇;平靜若水淡如煙[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
10 韓浩月;一道文化橋梁斷了[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
2 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 張超;楊憲益的譯者主體性研究[D];華中科技大學(xué);2011年
3 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩(shī)翻譯[D];華中科技大學(xué);2012年
4 彭文青;楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢(mèng)》的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 邵成;楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 李碧霞;從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢(mèng)》漢詩(shī)英譯的藝術(shù)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
7 肖燕姣;翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D];華中師范大學(xué);2006年
8 李玲;論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略[D];廣西師范學(xué)院;2013年
9 黃曉麗;楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2012年
10 阮倩倩;英漢禮貌準(zhǔn)則差異與翻譯[D];湖北工業(yè)大學(xué);2012年
本文編號(hào):527350
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/527350.html