延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究
本文關(guān)鍵詞:延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究
更多相關(guān)文章: 延安時(shí)期 翻譯活動(dòng) 翻譯宣傳 翻譯政治 翻譯生態(tài)環(huán)境 翻譯倫理
【摘要】:國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的延安學(xué)研究對(duì)延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的關(guān)照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵蓋和反映延安時(shí)期社會(huì)文化的全貌。從翻譯角度而言,國(guó)內(nèi)眾多的翻譯史研究成果對(duì)延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)也鮮有提及,致使延安時(shí)期的翻譯命題成為中國(guó)翻譯史研究中一個(gè)缺失的環(huán)節(jié)。 本論文以延安時(shí)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)為研究對(duì)象,采用翻譯史研究常規(guī)的描述性、社會(huì)性和“翻譯考古”的方法,以翻譯政治、翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯倫理三大理論為支撐,從延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的社會(huì)需求問(wèn)題入手,宏觀考察延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的社會(huì)歷史語(yǔ)境、翻譯活動(dòng)的整體特征、影響與學(xué)術(shù)意義;并對(duì)此時(shí)期的翻譯現(xiàn)象、翻譯類型,翻譯機(jī)構(gòu)、譯者群體與翻譯作品從翻譯對(duì)于國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、宣傳與外交的作用進(jìn)行歷史的評(píng)價(jià)與跨文化解釋,歸納這些翻譯活動(dòng)起到的社會(huì)功能與發(fā)揮的歷史作用。 論文指出研究延安時(shí)期翻譯專題史對(duì)中國(guó)翻譯史研究的意義。延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)新中國(guó)的對(duì)外編譯局、外交部門、高等外語(yǔ)學(xué)校的發(fā)展都奠定了基礎(chǔ),是中國(guó)翻譯史研究、口譯史研究、應(yīng)用翻譯研究不可忽視的對(duì)象。論文強(qiáng)調(diào)延安時(shí)期的翻譯者們作為歷史見(jiàn)證者和文化創(chuàng)造者身份和地位的重要性;指出延安時(shí)期翻譯實(shí)踐的時(shí)代特征,延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的翻譯政治學(xué)和社會(huì)學(xué)特征與意義;論文最后以史為鑒,提出了延安時(shí)期翻譯活動(dòng)對(duì)當(dāng)前中國(guó)外宣翻譯的借鑒意義。 論文對(duì)延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、政治性、跨文化性進(jìn)行綜合考察與深入分析,并以意識(shí)形態(tài)建設(shè)、文化建設(shè)、外交的大視野,觀照延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的政策、困境與成就,指出延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)應(yīng)用翻譯研究的特殊貢獻(xiàn)。延安時(shí)期的馬列著作翻譯、外電國(guó)際新聞翻譯、對(duì)外英語(yǔ)廣播和外宣文稿翻譯、國(guó)際友人采訪的口譯翻譯活動(dòng)、戰(zhàn)地軍事翻譯等活動(dòng)都具有顯著的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代視域下的應(yīng)用翻譯特征,不僅在內(nèi)宣上成為延安時(shí)期馬列思想與國(guó)外文化輸入的主流渠道,在外宣傳播上也促進(jìn)了當(dāng)時(shí)延安與國(guó)際世界的交流,還對(duì)塑造與提升延安的國(guó)際化形象以及形成積極正面的輿論宣傳起到推動(dòng)作用。延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)前國(guó)際化語(yǔ)境下做好中國(guó)形象與文化的對(duì)外傳播研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】:延安時(shí)期 翻譯活動(dòng) 翻譯宣傳 翻譯政治 翻譯生態(tài)環(huán)境 翻譯倫理
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;K265
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 目錄9-12
- 第一章 緒論12-26
- 1.1 問(wèn)題的提出12-16
- 1.1.1 “延安時(shí)期”的界定13-15
- 1.1.2 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的研究現(xiàn)狀15-16
- 1.2 研究問(wèn)題與主要內(nèi)容16-18
- 1.3 研究方法與目的18-20
- 1.4 研究的創(chuàng)新點(diǎn)與意義20-26
- 1.4.1 對(duì)翻譯史學(xué)研究的意義21-22
- 1.4.2 對(duì)延安學(xué)研究的意義22-26
- 第二章 文獻(xiàn)述評(píng)26-45
- 2.1 翻譯史研究方法與成果26-39
- 2.1.1 國(guó)外翻譯史研究28-30
- 2.1.2 國(guó)內(nèi)翻譯史研究30-39
- 2.2 翻譯史的研究維度39-45
- 2.2.1 翻譯活動(dòng)與政治權(quán)力40-41
- 2.2.2 翻譯活動(dòng)與翻譯生態(tài)環(huán)境41-42
- 2.2.3 翻譯活動(dòng)與翻譯倫理42-45
- 第三章 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的生成語(yǔ)境45-74
- 3.1 延安馬列理論學(xué)習(xí)的需要45-52
- 3.1.1 延安馬列著作翻譯機(jī)構(gòu)46-49
- 3.1.2 馬列著作翻譯政策49-52
- 3.2 延安了解世界的需要52-55
- 3.3 世界了解延安的需要55-63
- 3.3.1 延安的外事與外交活動(dòng)55-59
- 3.3.2 外事外交翻譯機(jī)構(gòu)59-63
- 3.4 延安的外宣需求63-67
- 3.4.1 延安時(shí)期的外宣政策63-64
- 3.4.2 延安時(shí)期的外宣機(jī)構(gòu)64-67
- 3.5 翻譯人才的需求67-71
- 3.5.1 軍事翻譯人才的需求67-68
- 3.5.2 外事翻譯人才的需求68-71
- 3.6 延安時(shí)期的翻譯生態(tài)環(huán)境71-74
- 3.6.1 國(guó)際、國(guó)內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境71-72
- 3.6.2 邊區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境72-74
- 第四章 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的譯者主體74-126
- 4.1 延安時(shí)期的翻譯者群像75-113
- 4.1.1 翻譯群體的構(gòu)成77-108
- 4.1.2 翻譯群體的整體特征108-111
- 4.1.3 翻譯群體的翻譯倫理111-113
- 4.2 譯者主體的認(rèn)可113-122
- 4.2.1 譯者主體的邊區(qū)認(rèn)可114-116
- 4.2.2 譯者主體的社會(huì)認(rèn)可116-122
- 4.3 譯者主體的歷史作用122-126
- 第五章 延安時(shí)期的翻譯人才培養(yǎng)126-149
- 5.1 翻譯人才培養(yǎng)的語(yǔ)種類型127-138
- 5.1.1 日語(yǔ)軍事翻譯人才培養(yǎng)127-130
- 5.1.2 俄語(yǔ)軍事翻譯人才培養(yǎng)130-135
- 5.1.3 英語(yǔ)外事翻譯人才培養(yǎng)135-138
- 5.2 翻譯人才培養(yǎng)模式與成效138-145
- 5.2.1 應(yīng)用型人材培養(yǎng)模式138-140
- 5.2.2 翻譯培養(yǎng)的成效140-142
- 5.2.3 延安時(shí)期翻譯培養(yǎng)的局限142-145
- 5.3 延安翻譯人才培養(yǎng)與新中國(guó)的外語(yǔ)教育145-149
- 5.3.1 對(duì)新中國(guó)外語(yǔ)高校發(fā)展的影響145-147
- 5.3.2 對(duì)新中國(guó)外語(yǔ)高校教學(xué)模式的影響147-149
- 第六章 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的翻譯產(chǎn)品149-185
- 6.1 內(nèi)宣翻譯產(chǎn)品150-172
- 6.1.1 馬列經(jīng)典譯著150-160
- 6.1.2 《解放日?qǐng)?bào)》和《新華日?qǐng)?bào)》的翻譯文章160-172
- 6.2 外宣翻譯產(chǎn)品172-180
- 6.2.1 日文翻譯宣傳品173-175
- 6.2.2 外宣刊物175-178
- 6.2.3 對(duì)外廣播稿翻譯178-180
- 6.3 延安時(shí)期翻譯產(chǎn)品的宣傳價(jià)值180-185
- 第七章 結(jié)語(yǔ)185-201
- 7.1 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的特質(zhì)185-190
- 7.1.1 政治特質(zhì)186-188
- 7.1.2 宣傳特質(zhì)188
- 7.1.3 生態(tài)化特質(zhì)188-189
- 7.1.4 軍事口譯特質(zhì)189-190
- 7.2 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)研究的學(xué)術(shù)價(jià)值190-194
- 7.2.1 延安時(shí)期翻譯專題史190-191
- 7.2.2 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)與我國(guó)應(yīng)用翻譯研究191-194
- 7.3 本研究的局限性和后續(xù)研究的可能性194-197
- 7.4 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的啟示197-201
- 參考文獻(xiàn)201-208
- 附錄208-217
- 1. 對(duì)論文選題的說(shuō)明208-210
- 2. 毛澤東在陜北會(huì)見(jiàn)國(guó)際友人活動(dòng)目錄210-214
- 3. 延安出版的馬列著作和譯著214-216
- 4. 《新華周刊》注冊(cè)表與查封訓(xùn)令216-217
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 果笑非;;翻譯生態(tài)學(xué)研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年03期
2 王海軍;;延安時(shí)期知識(shí)分子群體推動(dòng)馬克思主義傳播基本路徑探析——以陜甘寧邊區(qū)為中心[J];當(dāng)代世界與社會(huì)主義;2012年02期
3 曹慕堯;延安抗大俄文隊(duì):中國(guó)兩所大學(xué)的發(fā)源地[J];黨史縱橫;2002年07期
4 萬(wàn)京華;;紅色電波,讓世界聽(tīng)到延安的聲音——新華社對(duì)外英文廣播創(chuàng)建始末[J];對(duì)外大傳播;2006年05期
5 劉慶和;李珍軍;;著名馬列原著翻譯家柯柏年[J];紅廣角;2011年10期
6 辛全民;;中國(guó)翻譯史的分期新探[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
7 張克明 ,劉景修;抗戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)記者在華活動(dòng)紀(jì)事(二)[J];民國(guó)檔案;1988年03期
8 王福時(shí);;我陪海倫· 斯諾訪延安[J];百年潮;2002年12期
9 鄒振環(huán);文化新世界的建設(shè)者──從事翻譯出版的早期張聞天[J];檔案與史學(xué);1995年05期
10 朱鴻召;;被遺忘的延安麗人吳光偉[J];檔案春秋;2009年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭德欽;延安時(shí)期知識(shí)分子與馬克思主義大眾化研究[D];陜西師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):937969
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/937969.html