“文革”時(shí)期中國(guó)翻譯倫理研究
本文關(guān)鍵詞:“文革”時(shí)期中國(guó)翻譯倫理研究
更多相關(guān)文章: 文革 翻譯倫理 意識(shí)形態(tài) 從 忠
【摘要】:“倫理”是指在處理人與人、人與社會(huì)以及人與自然之間的相互關(guān)系時(shí)應(yīng)遵循的一定道理和準(zhǔn)則,且指引并規(guī)范著人們的行為觀念。翻譯亦涉及多種人與人之間的關(guān)系,因此,翻譯活動(dòng)同樣是一種倫理活動(dòng)且受到翻譯倫理的規(guī)約。翻譯倫理就是譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)要遵循的道德準(zhǔn)則和規(guī)范。 在西方翻譯史上,翻譯倫理大致可以分為“敬異”的倫理、“責(zé)任”的倫理以及切斯特曼的綜合翻譯倫理模式。相比較而言,雖然中國(guó)的翻譯倫理思想沒有西方的那么系統(tǒng)化,但在具體的翻譯實(shí)踐中,中國(guó)譯者仍然在不知不覺中遵循了一定的倫理。本文試圖通過分析研究中國(guó)“文革”時(shí)期的翻譯活動(dòng),歸納總結(jié)出該期間特殊的翻譯倫理。 “文革”是中國(guó)歷史上一段特殊的時(shí)期,由于其特殊的政治背景,與中國(guó)其它階段的翻譯活動(dòng)相比,此期間的譯者活動(dòng)缺乏一定的主體性,翻譯因受到上層建筑和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)重制約而帶有鮮明的階級(jí)特征,這些特征在譯作的存在形式、譯作特征以及譯者關(guān)系等方面都有明顯的體現(xiàn)。贊助人則在“文革”期間的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著主導(dǎo)作用,他們?cè)诒澈蟛倏刂g活動(dòng)的一切行為,而譯者只能在贊助人的指令下充當(dāng)“翻譯機(jī)器”的角色。 “文革”特殊的時(shí)代背景造就了其特殊的翻譯倫理特征,該期間,譯者在翻譯活動(dòng)中所遵循的翻譯倫理主要是“從”和“忠”。前者指譯者對(duì)贊助人以及部分讀者的“依從、服從、遵從”,主要體現(xiàn)在文本選擇、翻譯策略的選取以及譯作署名上;而后者指譯者對(duì)原著和原作者的“忠實(shí)”,這一倫理特征在“文革”時(shí)期的公開、潛在以及內(nèi)部譯作中都有所體現(xiàn)!拔母铩睍r(shí)期“從”和“忠”的翻譯倫理綜合反映出了翻譯與政治合流的特征。譯作只有堅(jiān)持遵循與主流政治意識(shí)形態(tài)相吻合的翻譯倫理,才能在“文革”時(shí)期得以生存和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:文革 翻譯倫理 意識(shí)形態(tài) 從 忠
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;K27
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-7
- CONTENTS7-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background and Significance9-12
- 1.2 Significance and Research Methodology12-13
- 1.3 Thesis Structure13-15
- Chapter Two Overview of Translation Studies duringthe "Cultural Revolution" Period15-19
- Chapter Three Translation Ethics19-33
- 3.1 An Introduction to Ethics19-20
- 3.2 An Introduction to "Translation Ethics"20-21
- 3.3 A Comparison between the Chinese and Western Translation Ethics21-33
- 3.3.1 Western Translation Ethics21-27
- 3.3.1.1 Ethics of "Respect for Differences"22-23
- 3.3.1.2 Ethics of "Responsibility"23-26
- 3.3.1.3 The Integrated Modes of Translation Ethics by Chesterman26-27
- 3.3.2 Chinese Translation Ethics27-30
- 3.3.2.1 The "Eight Conditions" by Yan Cong28-29
- 3.3.2.2 Translation Ethics of Lu Jun29-30
- 3.3.3 Similarities and Differences between the Chinese and Western Translation Ethics30-33
- Chapter Four Research on the Ethics of "Compliance" and "Faithfulness" in the"Cultural Revolution"33-57
- 4.1 Ethics of "Compliance"33-44
- 4.1.1 What Is "Compliance"?33-34
- 4.1.2 Compliance to the Patrons34-38
- 4.1.2.1 Specfic Patrons-Mao Zedong and Zhou Enlai36-38
- 4.1.3 Manifestations of "Compliance"38-42
- 4.1.3.1 The Selection of Source Texts38-40
- 4.1.3.2 The Adoption of Translation Strategies or Methods40-41
- 4.1.3.3 Signature of the Translated Works41-42
- 4.1.4 Differences between the Ethics of "Compliance" and "Responsibilities" as well as "Service"42-44
- 4.2 Ethics of "Faithfulness"44-55
- 4.2.1 What Is "Faithfulness"?44-45
- 4.2.2 Manifestations of "Faithfulness"45-55
- 4.2.2.1 "Faithfulness" in Open Translations46-53
- 4.2.2.1.1 Works of Mao Zedong46-50
- 4.2.2.1.2 Works of Lu Xun50-53
- 4.2.2.2 "Faithfulness" in Restricted and Unpublished Translations53-55
- 4.2.3 Differences between the Ethics of "Faithfulness" and "Respect for Differences" as well as "Representation"55
- 4.3 A Brief Summary of This Chapter55-57
- Chapter Five Conclusion57-59
- References59-62
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)位論文62-64
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 肖美鳳;;特殊時(shí)期 特殊翻譯——試析文革時(shí)期的文學(xué)翻譯特點(diǎn)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
2 卞建華;;對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
3 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語研究;2008年06期
4 叢文滋;周恩來總理對(duì)外事翻譯工作的指導(dǎo)和關(guān)懷[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
5 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
6 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
7 顏治強(qiáng);從《辯正論》看彥琮的翻譯思想[J];中國(guó)翻譯;1994年05期
8 馬士奎;;文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩詞的對(duì)外翻譯[J];中國(guó)翻譯;2006年06期
9 尹承東;;從毛澤東著作的翻譯談建國(guó)以來的中譯外工作[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
,本文編號(hào):836366
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/836366.html