論政治功利語境下西方小說在晚清中國的譯介
發(fā)布時間:2022-01-07 10:23
晚清時期,西方小說通過譯介源源不斷地流入中國,客觀上催生了文學(xué)本身的沿革,但主觀上并非出于文學(xué)欣賞和藝術(shù)享受,而是出于社會政治變革之目的。在這種政治功利語境下的西方小說譯介,無論其小說翻譯理論主張、翻譯選材還是翻譯策略,難免會染上功利色彩,旨在借小說之力"多快好省"地讓時人了解西方資本主義民主思想和先進科技知識,以實現(xiàn)其開啟民智,救亡圖存的目標(biāo)。
【文章來源】:浙江海洋大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2020,37(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、晚清譯者的翻譯觀
二、晚清譯者翻譯理論主張
三、政治小說的選擇與翻譯策略的操控
【參考文獻】:
期刊論文
[1]如何教好翻譯課[J]. 高烈夫. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號:3574366
【文章來源】:浙江海洋大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2020,37(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、晚清譯者的翻譯觀
二、晚清譯者翻譯理論主張
三、政治小說的選擇與翻譯策略的操控
【參考文獻】:
期刊論文
[1]如何教好翻譯課[J]. 高烈夫. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號:3574366
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/3574366.html