天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論政治功利語境下西方小說在晚清中國的譯介

發(fā)布時間:2022-01-07 10:23
  晚清時期,西方小說通過譯介源源不斷地流入中國,客觀上催生了文學(xué)本身的沿革,但主觀上并非出于文學(xué)欣賞和藝術(shù)享受,而是出于社會政治變革之目的。在這種政治功利語境下的西方小說譯介,無論其小說翻譯理論主張、翻譯選材還是翻譯策略,難免會染上功利色彩,旨在借小說之力"多快好省"地讓時人了解西方資本主義民主思想和先進科技知識,以實現(xiàn)其開啟民智,救亡圖存的目標(biāo)。 

【文章來源】:浙江海洋大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2020,37(05)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、晚清譯者的翻譯觀
二、晚清譯者翻譯理論主張
三、政治小說的選擇與翻譯策略的操控


【參考文獻】:
期刊論文
[1]如何教好翻譯課[J]. 高烈夫.  日語學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)



本文編號:3574366

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/3574366.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c91ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com