1925年文淵閣隸屬機構變更考
發(fā)布時間:2021-10-06 23:02
民國年間,紫禁城外朝曾有一座建筑隨時局的更迭完成了隸屬權的更替,它就是文淵閣。民國初年,與大多數(shù)外朝建筑隸屬于古物陳列所不同,文淵閣仍舊隸屬于清室。1925年故宮博物院成立前夕,文淵閣被清室善后委員會劃至故宮博物院區(qū)域,完成了隸屬機構的變更,并在之后正式成為故宮博物院的展室。這不僅是民國年間中國博物館界的一件大事,亦是當時政治局勢對博物館產(chǎn)生影響的一個縮影。本文在梳理相關文獻及影像的基礎上,從民國初年尤其是1925年紫禁城局勢變化的時代背景出發(fā),研究文淵閣從隸屬清室向隸屬故宮博物院的轉變,并揭示其背后所反映的博物館同民國政局的關系。
【文章來源】:博物院. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
清末時的文淵閣
圖3 清末時的文淵閣至于地處文華殿之后的文淵閣,在當時的歸屬則較為特殊。根據(jù)李宗侗的回憶:“……在保和殿后修了一道圍墻,隔絕內(nèi)外,圍墻以北仍歸溥儀,以南就歸民國所設的古物陳列所。另外在圍墻以南而為清室所管理者為內(nèi)閣大庫,及文華殿以北的文淵閣……”[9]作為清代皇室藏書樓的文淵閣雖然“位在外朝、滿文不再”,卻并沒有像外朝大部分建筑一樣被列入古物陳列所的范圍。而其建筑功能,在當時也沒有改變。曾經(jīng)存放于此的“經(jīng)、史、子、集”各部類書籍,依舊被安放在文淵閣的書格中?梢,在民國初年,無論是隸屬權還是內(nèi)部陳設都保持了“原狀”的文淵閣,應當算是紫禁城諸多外朝建筑中較為特殊的一座。
文華殿區(qū)(圖1)便是外朝范圍內(nèi)的一處重要建筑群。這處建筑群被紅墻環(huán)繞,其南側正中開門,為文華門,進文華門沿丹陛可達主體建筑——文華殿,殿兩側為東配殿本仁殿和西配殿集義殿。文華殿北側為其后殿主敬殿。主敬殿后有一石橋,橋下為蜿蜒至此的內(nèi)金水河,河北側為文淵閣。閣后“疊石為假山,山后垣門一,北向!盵1]這其中,文華門和文華殿的建筑位置和名稱均承襲前朝。東西配殿和后殿則均為乾隆年間命名。文淵閣(圖2),明代亦已有之,然其建筑位置在文華門外西南方向(即清內(nèi)閣大堂一帶)。清乾隆三十九年(1774年)始在明圣濟殿址修建明二層暗三層的皇家藏書樓——文淵閣,乾隆四十一年(1776年)閣成。書籍最為懼火,因此文淵閣屋頂使用主水的黑色琉璃瓦,其位置也特選在內(nèi)金水河旁,而面闊六間的安排,則是應“天一生水、地六承之”之義。閣成后,用于收貯《欽定四庫全書》《欽定古今圖書集成》等大部類書籍,終清一朝未有變化。作為清代官方文字之一,滿文及含有滿文元素之物出現(xiàn)在紫禁城可謂再正常不過。清時,紫禁城內(nèi)大多數(shù)建筑均懸掛有帶滿文的牌匾,文華殿區(qū)自然也不例外。清初,由于滿語在詞匯方面的匱乏,紫禁城內(nèi)建筑匾額上的滿文翻譯多采用“音譯”,即直接用與其漢文讀音相同或相近的讀音拼寫出其滿文名稱。乾隆十四年(1749年),乾隆帝對滿文進行了一次較大規(guī)模的改革,并規(guī)范了部分建筑宮殿匾額所使用的滿文字詞[2],史稱“厘定新清語”。此次改革后,紫禁城內(nèi)部分建筑的滿文由音譯改為意譯。根據(jù)文獻記載,文華殿在清初時滿文(穆林德夫轉寫)為wen hvwa diyan[3],在此次改革后則為xu eldengge deyen[4]。而文淵閣自乾隆朝建成,其滿文即為xu tunggu asari[5]。從清末的一張舊照也可以看到,文淵閣外檐二層正中懸有滿漢合璧“文淵閣”斗匾(圖3)。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代紫禁城武英殿建筑群建筑名匾額變遷[J]. 春花. 紫禁城. 2015(12)
[2]1925年前古物陳列所的屬性與專職人員構成——紀念古物陳列所成立100周年[J]. 吳十洲. 故宮博物院院刊. 2014(05)
[3]清室善后委員會始末[J]. 史立言. 紫禁城. 2005(05)
[4]風雨路飄搖——建院后的坎坷前行[J]. 陳曦. 紫禁城. 2005(05)
本文編號:3420908
【文章來源】:博物院. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
清末時的文淵閣
圖3 清末時的文淵閣至于地處文華殿之后的文淵閣,在當時的歸屬則較為特殊。根據(jù)李宗侗的回憶:“……在保和殿后修了一道圍墻,隔絕內(nèi)外,圍墻以北仍歸溥儀,以南就歸民國所設的古物陳列所。另外在圍墻以南而為清室所管理者為內(nèi)閣大庫,及文華殿以北的文淵閣……”[9]作為清代皇室藏書樓的文淵閣雖然“位在外朝、滿文不再”,卻并沒有像外朝大部分建筑一樣被列入古物陳列所的范圍。而其建筑功能,在當時也沒有改變。曾經(jīng)存放于此的“經(jīng)、史、子、集”各部類書籍,依舊被安放在文淵閣的書格中?梢,在民國初年,無論是隸屬權還是內(nèi)部陳設都保持了“原狀”的文淵閣,應當算是紫禁城諸多外朝建筑中較為特殊的一座。
文華殿區(qū)(圖1)便是外朝范圍內(nèi)的一處重要建筑群。這處建筑群被紅墻環(huán)繞,其南側正中開門,為文華門,進文華門沿丹陛可達主體建筑——文華殿,殿兩側為東配殿本仁殿和西配殿集義殿。文華殿北側為其后殿主敬殿。主敬殿后有一石橋,橋下為蜿蜒至此的內(nèi)金水河,河北側為文淵閣。閣后“疊石為假山,山后垣門一,北向!盵1]這其中,文華門和文華殿的建筑位置和名稱均承襲前朝。東西配殿和后殿則均為乾隆年間命名。文淵閣(圖2),明代亦已有之,然其建筑位置在文華門外西南方向(即清內(nèi)閣大堂一帶)。清乾隆三十九年(1774年)始在明圣濟殿址修建明二層暗三層的皇家藏書樓——文淵閣,乾隆四十一年(1776年)閣成。書籍最為懼火,因此文淵閣屋頂使用主水的黑色琉璃瓦,其位置也特選在內(nèi)金水河旁,而面闊六間的安排,則是應“天一生水、地六承之”之義。閣成后,用于收貯《欽定四庫全書》《欽定古今圖書集成》等大部類書籍,終清一朝未有變化。作為清代官方文字之一,滿文及含有滿文元素之物出現(xiàn)在紫禁城可謂再正常不過。清時,紫禁城內(nèi)大多數(shù)建筑均懸掛有帶滿文的牌匾,文華殿區(qū)自然也不例外。清初,由于滿語在詞匯方面的匱乏,紫禁城內(nèi)建筑匾額上的滿文翻譯多采用“音譯”,即直接用與其漢文讀音相同或相近的讀音拼寫出其滿文名稱。乾隆十四年(1749年),乾隆帝對滿文進行了一次較大規(guī)模的改革,并規(guī)范了部分建筑宮殿匾額所使用的滿文字詞[2],史稱“厘定新清語”。此次改革后,紫禁城內(nèi)部分建筑的滿文由音譯改為意譯。根據(jù)文獻記載,文華殿在清初時滿文(穆林德夫轉寫)為wen hvwa diyan[3],在此次改革后則為xu eldengge deyen[4]。而文淵閣自乾隆朝建成,其滿文即為xu tunggu asari[5]。從清末的一張舊照也可以看到,文淵閣外檐二層正中懸有滿漢合璧“文淵閣”斗匾(圖3)。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]清代紫禁城武英殿建筑群建筑名匾額變遷[J]. 春花. 紫禁城. 2015(12)
[2]1925年前古物陳列所的屬性與專職人員構成——紀念古物陳列所成立100周年[J]. 吳十洲. 故宮博物院院刊. 2014(05)
[3]清室善后委員會始末[J]. 史立言. 紫禁城. 2005(05)
[4]風雨路飄搖——建院后的坎坷前行[J]. 陳曦. 紫禁城. 2005(05)
本文編號:3420908
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/3420908.html