1945年以前《道德經(jīng)》在德國的譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-06 07:25
《道德經(jīng)》是德語世界中傳播最廣和影響最大的中國典籍之一,1870年至1945年是《道德經(jīng)》德譯的肇始階段,德國學(xué)術(shù)界在此階段出現(xiàn)了第一次"道"的熱潮,對德國產(chǎn)生了較大影響。文章以《道德經(jīng)》最初的德譯本為開端,探究當(dāng)時(shí)德國學(xué)界產(chǎn)生"道"的熱潮的淵源,同時(shí)梳理1945年以前德國《道德經(jīng)》譯介的發(fā)展脈絡(luò),通過對最早《道德經(jīng)》德語全譯本考述和對該時(shí)期代表譯者及其譯本的分析,總結(jié)出1945年以前《道德經(jīng)》在德國譯介的重要特點(diǎn)。
【文章來源】:燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019,20(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯介背景:第一次“道”的熱潮
二、最早的《道德經(jīng)》德語全譯本考述
三、代表譯者的宏觀闡釋及翻譯觀解析
(一) 最早的《道德經(jīng)》德譯者史陶斯 (Victorvon Strauss)
(二) 神學(xué)影響下的《道德經(jīng)》德譯者于連·戈利爾 (Julius Grill)
(三) 最經(jīng)典的《道德經(jīng)》德譯者衛(wèi)禮賢 (Richard Wilhelm)
(四) 早期學(xué)院派德譯者魯雅文 (Erwin Rousselle)
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]20世紀(jì)德國的漢學(xué)研究[J]. 王維江. 史林. 2004(05)
[2]由一角藏書看德國漢學(xué)研究[J]. 胡其鼎. 讀書. 1983(05)
本文編號:3121036
【文章來源】:燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019,20(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯介背景:第一次“道”的熱潮
二、最早的《道德經(jīng)》德語全譯本考述
三、代表譯者的宏觀闡釋及翻譯觀解析
(一) 最早的《道德經(jīng)》德譯者史陶斯 (Victorvon Strauss)
(二) 神學(xué)影響下的《道德經(jīng)》德譯者于連·戈利爾 (Julius Grill)
(三) 最經(jīng)典的《道德經(jīng)》德譯者衛(wèi)禮賢 (Richard Wilhelm)
(四) 早期學(xué)院派德譯者魯雅文 (Erwin Rousselle)
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]20世紀(jì)德國的漢學(xué)研究[J]. 王維江. 史林. 2004(05)
[2]由一角藏書看德國漢學(xué)研究[J]. 胡其鼎. 讀書. 1983(05)
本文編號:3121036
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/3121036.html
教材專著