李提摩太的西學(xué)著譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 14:45
本文關(guān)鍵詞:李提摩太的西學(xué)著譯研究
更多相關(guān)文章: 李提摩太 西學(xué)著譯 晚清 《萬國(guó)公報(bào)》 廣學(xué)會(huì)
【摘要】:李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)在華生活45年,集傳教士、政客、學(xué)者于一身。他一方面懷揣救世理想虔誠(chéng)宣教,努力救災(zāi),扶危助困,從事著也許可以理解的本職使命,另一方面又積極參與世俗事務(wù),針砭時(shí)弊,顧問政局,宣傳變法,辦學(xué)育人,在晚清社會(huì)變局中風(fēng)生水起。尤其值得稱道的是,李提摩太倡導(dǎo)“以學(xué)輔教”的文化適應(yīng)路線,著書立說,西學(xué)東漸,積極傳播西方科學(xué)文化知識(shí),向中國(guó)輸入了政治維新思想、經(jīng)濟(jì)圖強(qiáng)理念和教育革新意識(shí),但令他始料未及的是,“以學(xué)輔教”的“教”并未如期開花結(jié)果,而“學(xué)”卻插柳成蔭。盡管李提摩太西學(xué)著譯中的“救國(guó)良策”有宗教化誤釋和殖民化誤導(dǎo),但總體上更有旁觀者清的合理洞悉,對(duì)晚清中國(guó)歷史進(jìn)程的影響較深,對(duì)中西文化交流的貢獻(xiàn)巨大。本文將綜合運(yùn)用歷史學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和宗教學(xué)等學(xué)科知識(shí)和研究方法,在資料收集和文獻(xiàn)綜述的基礎(chǔ)上,以著譯文本細(xì)讀和歷史文化描述為主線,綜合探討李提摩太西學(xué)著譯的歷史背景、階段歷程、成果狀況、策略模式、語言特征、社會(huì)影響、本土回應(yīng)和評(píng)價(jià)反思等方面的內(nèi)容,力圖重現(xiàn)這段重要的中西文化交流史。本文除緒論和結(jié)論外,正文共分五章。第一章介紹李提摩太西學(xué)著譯的歷史背景。16世紀(jì)宗教改革后形成的基督新教提倡批判意識(shí)和懷疑精神,支持對(duì)理性主義的尊重,實(shí)現(xiàn)了與近代科學(xué)的調(diào)和,同時(shí)以人本主義代替神本主義,更多關(guān)注社會(huì)問題,逐漸趨向世俗化。17世紀(jì)宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)給新教注入了志愿精神和海外傳教熱情,眾多傳教士浮槎東來,其中自由派傳教士為在異邦順利傳教而采取“以學(xué)輔教”的文化適應(yīng)路線。另一方面,晚清中國(guó)外侮日亟,內(nèi)患方深,洋務(wù)派、維新派、革命派都在探尋不同的“救國(guó)良策”,以李提摩太為代表的傳教士也置身其中,著書立說,對(duì)封建文化糟粕進(jìn)行了批判,為中國(guó)未來出路建言獻(xiàn)策。第二章梳理李提摩太西學(xué)著譯的階段歷程。針對(duì)中國(guó)民眾在災(zāi)荒中暴露出來的愚昧無知,李提摩太來華早期多以實(shí)驗(yàn)和演講的方式進(jìn)行科學(xué)啟蒙,又為根除災(zāi)荒而針砭時(shí)弊,撰寫了《近事要?jiǎng)?wù)》和《富晉新規(guī)》。在主筆天津《時(shí)報(bào)》期間,李提摩太對(duì)《時(shí)報(bào)》進(jìn)行改革,側(cè)重介紹西技、西藝、西政,支持洋務(wù)運(yùn)動(dòng),傳播新學(xué)思想,鼓勵(lì)向西方學(xué)習(xí),后將其中主要文稿匯編成《時(shí)事新論》。主持廣學(xué)會(huì)期間,李提摩太積極組織譯書編書、贈(zèng)書售書和有獎(jiǎng)?wù)魑幕顒?dòng),擴(kuò)大傳教士在華影響,同時(shí)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)行《萬國(guó)公報(bào)》,討論中國(guó)傳統(tǒng)文化的利弊興衰,力促“醒華”和“興華”,創(chuàng)造了西學(xué)著譯的新局面。第三章闡述李提摩太西學(xué)著譯的主題內(nèi)容。李提摩太西學(xué)著譯成果豐碩,范圍廣泛,其中對(duì)晚清社會(huì)變革和歷史進(jìn)程影響最大的三大主題是政治維新思想、經(jīng)濟(jì)圖強(qiáng)理念和教育革新意識(shí)。政治方面如《列國(guó)變通興盛記》闡明了變通與守舊之別,呼吁中國(guó)變法圖強(qiáng),又如《百年一覺》設(shè)計(jì)了未來理想社會(huì)的藍(lán)圖。經(jīng)濟(jì)方面如《中西四大政》和《新政策》等介紹了眾多具體的“養(yǎng)民之法”,又如《生利分利之別論》探討了勞動(dòng)生產(chǎn)關(guān)系以及產(chǎn)品分配制度。教育方面如《七國(guó)新學(xué)備要》提出了中國(guó)教育發(fā)展的“綜合融會(huì)說”,又如《速興新學(xué)條例》為創(chuàng)立山西大學(xué)堂西齋提供了輿論宣傳和理論支持。第四章分析李提摩太西學(xué)著譯的模式語言。李提摩太的西學(xué)著譯活動(dòng)沿用了“西譯中述”模式,主要合作人是蔡爾康!拔髯g中述”多由西人口譯內(nèi)容梗概,華士筆述成文,盡管可能造成語義失真等缺陷,但解決了早期西學(xué)著譯缺乏專業(yè)譯才問題。西學(xué)著譯通過借用、改造和新創(chuàng)等方式形成眾多的新名詞,并在涵化中趨向統(tǒng)一,豐富了近代漢語詞匯,同時(shí)譯入語復(fù)雜多變的歐化句法增強(qiáng)了漢語表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,推動(dòng)了后期國(guó)人自覺“白話運(yùn)動(dòng)”。本章最后從“文以載道”視閾對(duì)《泰西新史攬要》進(jìn)行個(gè)案研究,分析“西譯中述”模式下譯本體現(xiàn)出的“文”的重構(gòu)性、“道”的超越性和“載”的會(huì)通性。第五章討論李提摩太西學(xué)著譯的影響評(píng)價(jià)。李提摩太早期對(duì)基礎(chǔ)自然科學(xué)和世界史地知識(shí)的著譯介紹,有益于時(shí)人“睜眼看世界”,他在批判中國(guó)封建文化糟粕的同時(shí),在西學(xué)中探尋富國(guó)強(qiáng)民之策和文化未來出路,眾多諫言建議、變法主張和改革方案具有時(shí)代性、先進(jìn)性和前瞻性,觸動(dòng)了晚清經(jīng)世致用思潮、維新思想和人文意識(shí)。另一方面,李提摩太作為傳教士是伴隨著殖民擴(kuò)張和軍事侵略而來的,著譯主體的局限性導(dǎo)致了著譯客體的片面性,他的較多著譯文本通過改寫、添加等方式進(jìn)行宗教化誤釋,同時(shí)存在殖民化誤導(dǎo),美化粉飾西方侵華戰(zhàn)爭(zhēng),并試圖通過鼓吹“新政策”擴(kuò)大列強(qiáng)在華權(quán)益。
【關(guān)鍵詞】:李提摩太 西學(xué)著譯 晚清 《萬國(guó)公報(bào)》 廣學(xué)會(huì)
【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:K252;K835.61
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- 緒論13-24
- 一、研究意義13-15
- 二、研究綜述15-21
- 三、研究思路與方法21
- 四、相關(guān)概念界定21-24
- 第一章 李提摩太西學(xué)著譯的歷史背景24-42
- 第一節(jié) 宗教歷史轉(zhuǎn)型24-29
- 一、基督新教的時(shí)代特征24-26
- 二、宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)與海外傳教26-27
- 三、來華自由派傳教士的“以學(xué)輔教”27-29
- 第二節(jié) 晚清社會(huì)變局29-35
- 一、外侮日亟與內(nèi)患方深29-30
- 二、國(guó)人對(duì)救亡圖存的思考30-33
- 三、傳教士對(duì)中國(guó)封建文化的審視33-35
- 第三節(jié) 李提摩太的文化身份35-42
- 一、樂善好施的傳教士36-37
- 二、縱橫捭闔的政客37-38
- 三、博學(xué)多產(chǎn)的學(xué)者38-42
- 第二章 李提摩太西學(xué)著譯的階段歷程42-60
- 第一節(jié) 入華早期(1870-1889)42-47
- 一、賑災(zāi)中的科學(xué)啟蒙42-44
- 二、編譯《近事要?jiǎng)?wù)》44-46
- 三、著述《富晉新規(guī)》46-47
- 第二節(jié) 主筆《時(shí)報(bào)》時(shí)期(1890-1891)47-53
- 一、天津《時(shí)報(bào)》簡(jiǎn)況47-48
- 二、《時(shí)報(bào)》中的西學(xué)譯介48-50
- 三、匯編《時(shí)事新論》50-53
- 第三節(jié) 執(zhí)掌廣學(xué)會(huì)時(shí)期(1891-1916)53-60
- 一、組織著譯書籍53-54
- 二、領(lǐng)導(dǎo)發(fā)行期刊54-58
- 三、主持贈(zèng)書、征文58-60
- 第三章 李提摩太西學(xué)著譯的主題內(nèi)容60-82
- 第一節(jié) 政治維新思想60-67
- 一、《列國(guó)變通興盛記》中的變通與守舊之別60-63
- 二、《百年一覺》中的烏托邦夢(mèng)想63-67
- 第二節(jié) 經(jīng)濟(jì)圖強(qiáng)觀念67-74
- 一、《新政策》等中的“養(yǎng)民新法”67-70
- 二、《生利分利之別論》中的勞動(dòng)分配制度70-74
- 第三節(jié) 教育改革意識(shí)74-82
- 一、《七國(guó)新學(xué)備要》與“綜合融會(huì)說”74-77
- 二、《速興新學(xué)條例》與山西大學(xué)堂77-82
- 第四章 李提摩太西學(xué)著譯的模式語言82-108
- 第一節(jié)“西譯中述”的合作模式82-94
- 一、“西譯中述”的來龍去脈82-85
- 二、李提摩太的“西譯中述”85-92
- 三、合作者蔡爾康92-94
- 第二節(jié) 涵化嬗變的著譯語言94-100
- 一、繁多的新名詞95-97
- 二、雜糅的語體特征97-100
- 第三節(jié) 文以載道:《泰西新史攬要》個(gè)案研究100-108
- 一、“文”的重構(gòu)性101-103
- 二、“道”的超越性103-105
- 三、“載”的會(huì)通性105-108
- 第五章 李提摩太西學(xué)著譯的影響評(píng)價(jià)108-119
- 第一節(jié) 西學(xué)著譯的進(jìn)步性108-114
- 一、傳播科學(xué)知識(shí)108-110
- 二、探尋“救國(guó)良策”110-112
- 三、催生近代文化思潮112-114
- 第二節(jié) 西學(xué)著譯的局限性114-119
- 一、西學(xué)著譯中的宗教化誤釋114-116
- 二、西學(xué)著譯中的殖民化誤導(dǎo)116-119
- 結(jié)論119-122
- 參考文獻(xiàn)122-131
- 致謝131-132
- 讀博期間科研成果登記表132
本文編號(hào):1083942
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/1083942.html
教材專著