馬禮遜《通用漢言之法》出版過程考
本文關(guān)鍵詞:馬禮遜《通用漢言之法》出版過程考
更多相關(guān)文章: 《通用漢言之法》 馬禮遜 出版 過程 流轉(zhuǎn)
【摘要】:1811年,第一位來華的基督教新教傳教士馬禮遜完成了《通用漢言之法》。根據(jù)史料和前人研究,可以對(duì)《通用漢言之法》的出版過程進(jìn)行較為詳細(xì)的考證。
【作者單位】: 浙江大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《通用漢言之法》 馬禮遜 出版 過程 流轉(zhuǎn)
【分類號(hào)】:H14;K249
【正文快照】: 1807年,新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)來華,“揭開了中西關(guān)系史的另一頁”。[1](p397)為了方便后續(xù)的傳教事業(yè),讓更多的西方人了解、掌握漢語,馬禮遜大致在1808年開始編寫《通用漢言之法》,到1811年完成。1815年,該書在塞蘭坡印刷出版。馬禮遜夫人所編的《馬禮
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王音音;;馬禮遜與《圣經(jīng)》、《華英字典》編譯[J];青年文學(xué)家;2013年06期
2 毛發(fā)生;馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
3 張美平;;馬禮遜經(jīng)典翻譯與中西文化交流[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 高兵;;馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年06期
5 劉佳;;從馬禮遜的《三字經(jīng)》和《大學(xué)》譯本看中國(guó)典籍在西方譯介的影響[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
6 楊慧玲;馮蒸;;馬禮遜文獻(xiàn)中關(guān)于清中期“官話”的描述[J];人文叢刊;2011年00期
7 王悅晨;;一場(chǎng)由翻譯觸發(fā)的社會(huì)運(yùn)動(dòng):從馬禮遜的圣經(jīng)翻譯到太平天國(guó)[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
8 朱鳳;;馬禮遜《華英字典》中的成語和諺語[J];國(guó)際漢語教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究;2005年01期
9 沈國(guó)威;;理念與實(shí)踐:近代漢外辭典的誕生[J];學(xué)術(shù)月刊;2011年04期
10 馬靜;劉銘;;簡(jiǎn)議進(jìn)入文化網(wǎng)格的圣經(jīng)漢譯[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 顧鈞;英語世界最早的中文語法書[N];中華讀書報(bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張夷弛;馬禮遜對(duì)華語言及文化傳播策略研究[D];重慶師范大學(xué);2012年
2 李秀梅;馬禮遜《通用漢言之法》研究[D];山東師范大學(xué);2013年
3 趙路衛(wèi);麥都思與《圣經(jīng)》中譯[D];湖南大學(xué);2011年
,本文編號(hào):973711
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zggdslw/973711.html