《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,位于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上的新疆迎來(lái)了經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展新契機(jī),同時(shí)也掀起了絲綢之路研究的新熱潮。因此,譯者在導(dǎo)師的幫助下選擇翻譯《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》(Along the Ancient Silk Routes:Central Asian Art from the West Berlin State Museums)作為譯者的翻譯實(shí)踐任務(wù)。本書是對(duì)新疆兩大地區(qū)多個(gè)佛教石窟群中藝術(shù)珍品的描述與介紹,內(nèi)容詳實(shí)易懂,既可滿足專業(yè)研究學(xué)者的學(xué)術(shù)需求,又不會(huì)對(duì)大眾閱讀有所桎梏,是近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)相關(guān)資料的最佳出版物,更是研究古絲綢之路和佛教藝術(shù)不可多得的參考書籍。譯者希望通過(guò)翻譯本書傳播原著研究成果,促進(jìn)中亞藝術(shù),特別是新疆佛教石窟藝術(shù)的傳播與發(fā)展。譯者翻譯本書的后半部分,其內(nèi)容涵蓋全書大部分展品(34號(hào)到152號(hào))介紹:包括在新疆兩大地區(qū)的多個(gè)石窟群中發(fā)現(xiàn)的各類佛教石窟壁畫、泥塑、木刻、佛像壁龕等藝術(shù)文物的描述以及其內(nèi)涵佛教傳說(shuō)故事的講述。報(bào)告共分為五個(gè)部分,針對(duì)本文信息型文本類型,譯者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,分析文本特點(diǎn)并結(jié)合翻譯實(shí)例分析,從詞匯、句子兩個(gè)層面,采用詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、拆譯等翻譯方法解決翻譯難點(diǎn)、總結(jié)翻譯心得。
【關(guān)鍵詞】:信息型文本 功能翻譯理論 交際翻譯 文化 中亞藝術(shù)
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-6
- Chapter 1 Translation project6-9
- 1.1 Project background6
- 1.2 Project aim and significance6-7
- 1.3 Description of source text7-8
- 1.4 Influence of source text8-9
- Chapter 2 Translation process9-13
- 2.1 The process of translating9-11
- 2.1.1 Pre-translation preparations9-10
- 2.1.2 The process of translating practice10-11
- 2.1.3 Revision for the translation11
- 2.2 Text analysis11-13
- Chapter 3 Translation Theory13-18
- 3.1 Translation theory introduction13-15
- 3.1.1 Functional translation theory13-15
- 3.1.2 Skopostheory15
- 3.2 Theory into practice15-18
- Chapter 4 Case Analysis18-28
- 4.1 Lexical level18-24
- 4.1.1 Buddhism terminology18-19
- 4.1.2 Proper names19-21
- 4.1.3 Extension of word meaning21-22
- 4.1.4 Conversion22-24
- 4.2 Syntactical level24-28
- 4.2.1 Division24-26
- 4.2.2 Voice transformation26-28
- Chapter 5 Conclusion for translation practice28-32
- 5.1 Difficulties and solutions28-30
- 5.2 Experience and reflections30-31
- 5.3 Problems to be solved31-32
- References32-33
- Appendix: Translation practice33-85
- Acknowledgements85-86
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張行;石油在古絲綢之路上的發(fā)現(xiàn)和利用[J];絲綢之路;1995年01期
2 涂裕春;古絲綢之路與各民族的融合[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
3 羅瀅;;能源,助力絲綢之路[J];中國(guó)西部;2014年01期
4 崔曉林;;瘋狂的“海撈瓷”[J];中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊;2006年24期
5 蔣致潔;簡(jiǎn)論古絲綢之路上貢賜交往中的經(jīng)貿(mào)意義和作用[J];北京商學(xué)院學(xué)報(bào);1993年02期
6 ;信息在線[J];田徑;2005年07期
7 趙志凡;自然·民族·歷史文化——讀吳明仁散文集《大漠風(fēng)情》[J];理論與創(chuàng)作;1991年06期
8 國(guó)克;;敦煌趣談[J];檔案;1992年05期
9 趙川宇;;中亞—古絲綢之路的必經(jīng)之路[J];科學(xué)新聞;1999年19期
10 楊曙明;;陜西鳳翔境內(nèi)古絲綢之路考略[J];絲綢之路;2009年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙青;;長(zhǎng)城不是一堵墻[A];《中國(guó)長(zhǎng)城博物館》2006年第2期(“2006中國(guó)長(zhǎng)城新聞采訪萬(wàn)里行”?C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 拓玲;暢談古絲綢之路的現(xiàn)實(shí)意義[N];西安日?qǐng)?bào);2014年
2 胡維斌 楊德英;博州發(fā)現(xiàn)“古絲綢之路新北道”遺跡[N];亞洲中心時(shí)報(bào)(漢);2004年
3 陜西省社科院寶雞分院特約研究員 寶雞周秦文化研究會(huì)常務(wù)理事 楊曙明;寶雞境內(nèi)的古絲綢之路[N];寶雞日?qǐng)?bào);2014年
4 本報(bào)記者 馬文鋒 王玉平 朱立揚(yáng);寧夏,控扼古絲綢之路[N];寧夏日?qǐng)?bào);2014年
5 本報(bào)記者 邢紀(jì)國(guó) 葉陽(yáng)歡;千載機(jī)遇百業(yè)宏開(kāi) 古絲綢之路煥異彩[N];中國(guó)改革報(bào);2014年
6 本報(bào)記者 朱明俊 崔志堅(jiān) 依明江·達(dá)吾提;在古絲綢之路上構(gòu)建起中亞大通道[N];新疆日?qǐng)?bào)(漢);2014年
7 馬和勵(lì);讓古絲綢之路重現(xiàn)繁榮[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2006年
8 駐塔吉克斯坦使館經(jīng)商處;中塔古絲綢之路再放異彩[N];國(guó)際商報(bào);2011年
9 本報(bào)記者 戴嵐 韓曉麗 肖遙 張丹華;古絲綢之路崛起 國(guó)際經(jīng)貿(mào)新平臺(tái)[N];人民日?qǐng)?bào);2012年
10 采訪整理 本報(bào)記者 陳尚文;賦予古絲綢之路新時(shí)代內(nèi)涵[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 郭穎;《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
2 潘敏;《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《古絲綢之路之行:中亞藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):475363
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/475363.html