習(xí)近平2015博鰲論壇演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 04:02
本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平2015博鰲論壇演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和中國(guó)的日益強(qiáng)大,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演舉足輕重的角色。在中國(guó)加強(qiáng)與世界各國(guó)在文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流的同時(shí),促進(jìn)了口譯行業(yè)蓬勃發(fā)展?茖W(xué)技術(shù)進(jìn)一步發(fā)展,口譯理論研究進(jìn)一步深入,對(duì)口譯效率和質(zhì)量的提升有很大的幫助。本文是作者對(duì)習(xí)近平主席在2015年亞洲博鰲論壇演講所做模擬口譯的報(bào)告。本屆的主題是“亞洲新未來(lái):邁向命運(yùn)共同體”。此次演講回顧了亞洲70年的發(fā)展歷程,并對(duì)亞洲當(dāng)前的形勢(shì)進(jìn)行詳細(xì)描述,提出了中國(guó)愿同亞洲及世界各國(guó)建立亞洲命運(yùn)共同體和一帶一路的想法。演講語(yǔ)言凝練,含義深刻,意義久遠(yuǎn)。本報(bào)告主要從以下幾個(gè)方面來(lái)探討。首先介紹了亞洲博鰲論壇建立的原因和目的,并介紹了習(xí)近平的演講風(fēng)格,同時(shí)對(duì)會(huì)議口譯作了進(jìn)一步的闡述。第二部分,介紹了譯前準(zhǔn)備的過(guò)程,利用CAT軟件ABBYY Aligner和memoQ構(gòu)建小型平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用AntConc軟件對(duì)往屆會(huì)議出現(xiàn)的高頻詞匯進(jìn)行抽離,并對(duì)中國(guó)特色的詞匯和句式進(jìn)行了闡述。第三部分介紹了吉爾精力分配理論和順句驅(qū)動(dòng)理論在實(shí)際口譯過(guò)程中的應(yīng)用。第四部分則是根據(jù)第一稿、第二稿以及官方版本具體的案例,分析對(duì)比并得出一些實(shí)用技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】:亞洲博鰲論壇 吉爾精力分配模型 順句驅(qū)動(dòng)
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1 INTRODUCTION11-15
- 1.1 The background of Boao Forum for Asia11-12
- 1.2 The style of Xi Jinping’s speech12
- 1.3 Conference interpretation12-15
- 2 PREPARATIONS15-29
- 2.1 The application of parallel corpus15-20
- 2.1.1 Parallel corpus study15-16
- 2.1.2 ABBYY aligner16-18
- 2.1.3 memo Q18-20
- 2.2 High-frequency words20-27
- 2.2.1 Management of English text in Ant Conc21-24
- 2.2.2 Management of Chinese text in Ant Conc24-27
- 2.3 Vocabulary with Chinese characteristics27-29
- 3 PROCESS DESCRIPTION29-37
- 3.1 Process description29
- 3.2 Gile’s Effort Model29-33
- 3.2.1 A brief introduction to Gile’s Effort Model29-31
- 3.2.2 Reasons of imbalance on Gile’s Effort Model31-33
- 3.2.2.1 Short of language ability31-32
- 3.2.2.2 Overload32-33
- 3.2.2.3 Interpreter’s psychological quality33
- 3.3 Syntactic linearity33-37
- 3.3.1 Reasons of application of syntactic linearity33-35
- 3.3.2 Significance of syntactic linearity35-37
- 3.3.2.1 Improvement of memory quality35
- 3.3.2.2 Improvement of information restructuring35
- 3.3.2.3 Reduction of interpreter pressure35-37
- 4 CASE ANALYSIS37-43
- 4.1 The comparison between the first version and the second version37-38
- 4.2 The comparison between the second version and the site version38-40
- 4.3 Non-subject sentences40-43
- 4.3.1 Interpretation skills of non-subject sentences40-43
- 4.3.1.1 Adding subject40-41
- 4.3.1.2 Using passive voice41-42
- 4.3.1.3 Taking“It”as a formal subject42-43
- 5 CONCLUSION43-45
- 5.1 Summary43
- 5.2 Implications for interpretation43-45
- REFERENCES45-47
- APPENDIX47-71
- Version 1-Version 247-58
- Version 2-Site interpretation58-71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 袁卓喜;;試論語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用與啟示[J];外語(yǔ)界;2009年05期
2 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
3 楊惠中;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J];上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年01期
本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平2015博鰲論壇演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):434355
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/434355.html
最近更新
教材專著