《歐洲融入“一帶一路”建設(shè)的動(dòng)力與路徑研究》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 19:19
2020年以來(lái),新冠肺炎疫情全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的不穩(wěn)定、不確定因素增多,給推動(dòng)共建“一帶一路”帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。中歐全面投資協(xié)定(CAI)達(dá)成是深化中歐經(jīng)貿(mào)合作的新開端。中歐合作不斷深入,而歐洲融入“一帶一路”建設(shè)的路徑仍需逐步探索。本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的材料來(lái)源于區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作文本《歐洲融入“一帶一路”建設(shè)的動(dòng)力與路徑研究》。本報(bào)告以上述文本的漢譯英翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,探索了“一帶一路”區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作文本領(lǐng)域的翻譯方法。本次翻譯以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)類文本的語(yǔ)言特點(diǎn),詳細(xì)描述了譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中遇到的困難及相應(yīng)解決方法,包括無(wú)官方譯名的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、中文特色詞語(yǔ)的翻譯、中文流水句的處理及語(yǔ)篇的銜接和連貫。譯者根據(jù)翻譯目的,并結(jié)合目的論三原則和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采取了多種方法來(lái)攻克各類不同的翻譯困難。針對(duì)詞匯層面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、多義詞和中文特色詞語(yǔ)等翻譯困難,譯者根據(jù)情況采用直譯或意譯的方法進(jìn)行處理。針對(duì)句法層面的中文流水句和并列短句等問(wèn)題,譯者采用合并、結(jié)構(gòu)重組等方法使譯文更通順流暢,更具有邏輯性。針對(duì)篇章層面的語(yǔ)篇銜接問(wèn)題,譯者采用了照應(yīng)和連接等方式使上下文之間的銜...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the translation project
1.3 Source text analysis
1.3.1 Introduction to text content
1.3.2 Introduction to text feature
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Text translation
2.3 Post-translation proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Development of Skopos theory
3.2 Three rules of Skopos theory
3.3 The applicability of Skopos theory to the translation project
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the lexical level
4.1.1 Translation of economic terms
4.1.2 Translation of expressions with Chinese characteristics
4.1.3 Translation of polysemy
4.2 Translation at the syntactical level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Structural reorganization
4.2.3 Merging
4.3 Translation at the textual level
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3922275
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the translation project
1.3 Source text analysis
1.3.1 Introduction to text content
1.3.2 Introduction to text feature
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Text translation
2.3 Post-translation proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Development of Skopos theory
3.2 Three rules of Skopos theory
3.3 The applicability of Skopos theory to the translation project
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the lexical level
4.1.1 Translation of economic terms
4.1.2 Translation of expressions with Chinese characteristics
4.1.3 Translation of polysemy
4.2 Translation at the syntactical level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Structural reorganization
4.2.3 Merging
4.3 Translation at the textual level
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3922275
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3922275.html
最近更新
教材專著