生態(tài)翻譯學(xué)視角下政論文本中中國特色詞句英譯策略研究——以習(xí)近平“一帶一路”國際高峰論壇主旨演講為例
發(fā)布時間:2024-02-15 17:47
隨著中國綜合實力和國際地位的不斷提高,中國在國際上成為世界矚目的焦點,中國政治經(jīng)濟政策也越來越受到世界關(guān)注。為了解決當(dāng)前世界各國所面臨的經(jīng)濟問題,促進(jìn)區(qū)域間經(jīng)濟聯(lián)系合作,2017年"一帶一路"國際合作高峰論壇在中國北京舉辦,習(xí)近平出席活動并發(fā)表了主旨演講。該演講的英譯不僅將帶有濃厚中國特色的詞句完美傳達(dá)給世界,也加強了中國與世界各國之間的聯(lián)系和交流。該文將以"一帶一路"倡議為大背景,以生態(tài)翻譯學(xué)中適應(yīng)性選擇為理論指導(dǎo),從語言維、交際維和文化維三方面探究譯者在英譯過程中采用的策略以及帶給我們的啟示。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3 習(xí)近平“一帶一路”國際高峰論壇主旨演講中譯者的多維度“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”
3.1 語言維層面上的轉(zhuǎn)換
3.2 文化維層面上的轉(zhuǎn)換
3.3 交際維層面上的轉(zhuǎn)換
4 結(jié)論
本文編號:3900093
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3 習(xí)近平“一帶一路”國際高峰論壇主旨演講中譯者的多維度“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”
3.1 語言維層面上的轉(zhuǎn)換
3.2 文化維層面上的轉(zhuǎn)換
3.3 交際維層面上的轉(zhuǎn)換
4 結(jié)論
本文編號:3900093
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3900093.html
最近更新
教材專著