功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著改革開放的不斷深化和國際文化交流的日益頻繁,實施文化“走出去”戰(zhàn)略有著重大而久遠(yuǎn)的意義。文化乃一國之軟實力,而新疆文化又具有多元性和民族性。當(dāng)前,抓住“一帶一路”的戰(zhàn)略機(jī)遇期,實施新疆文化“走出去”戰(zhàn)略,不僅可以讓世界認(rèn)識一個當(dāng)代的新疆,一個發(fā)展中的新疆,還可以促進(jìn)新疆自身的不斷成長,壯大力量,擴(kuò)大影響,讓新疆文化成為絲路上一顆璀璨的明珠!本次翻譯任務(wù)是對李娟的散文集《阿勒泰的角落》進(jìn)行的漢譯英翻譯實踐,此書以清新、生動、樸實的語言介紹了新疆的風(fēng)土人情,記錄了新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族民眾日常生活的點點滴滴。本書的翻譯屬于文學(xué)類的散文翻譯,對其進(jìn)行的翻譯實踐報告的撰寫主要是基于此書第一部分“在喀吾圖”中的前四篇散文的翻譯實踐。本實踐報告以翻譯活動的整個過程為主線,敘述了翻譯實踐任務(wù)的背景、意義及內(nèi)容;講述了整個翻譯過程的前前后后,介紹了此次翻譯實踐任務(wù)的指導(dǎo)理論,并通過具體實例展示了翻譯過程中所用方法與技巧。最后,筆者對此次翻譯實踐任務(wù)進(jìn)行了總結(jié)。在翻譯實踐過程中,譯者主要以奈達(dá)的“功能對等”理論為指導(dǎo),采用了直譯、意譯、音譯加注、語態(tài)轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)重組等翻譯策略,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和風(fēng)格對等四個方面探討了該理論在翻譯實踐中的應(yīng)用。通過與功能對等理論的結(jié)合,這次實踐可以為日后有關(guān)新疆文化的翻譯實踐和研究提供參考,豐富和提升了新疆少數(shù)民族文化的文學(xué)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:《阿勒泰的角落》 翻譯實踐報告 功能對等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 翻譯緣起6-7
- 2 翻譯任務(wù)描述7-10
- 2.1 翻譯任務(wù)背景及意義7-8
- 2.2 翻譯作品介紹8-10
- 2.2.1 作者介紹8
- 2.2.2 內(nèi)容介紹8-9
- 2.2.3 語言特點及難點9-10
- 3 翻譯過程描述10-12
- 3.1 譯前準(zhǔn)備10
- 3.2 翻譯過程10-11
- 3.3 譯后事項11-12
- 4 翻譯實踐中的理論依據(jù)12-16
- 4.1“功能對等”理論概述12-13
- 4.2“功能對等”理論的適用性13-14
- 4.3“功能對等”理論指導(dǎo)下的翻譯方法14-16
- 5 功能對等理論在《阿勒泰的角落》第一部分翻譯實踐中的應(yīng)用16-25
- 5.1 詞匯對等16-20
- 5.1.1 完全對等16-17
- 5.1.2 部分對等17-18
- 5.1.3 多元對等18-19
- 5.1.4 零對等19-20
- 5.2 句法對等20-22
- 5.3 篇章對等22-23
- 5.4 風(fēng)格對等23-25
- 6 翻譯任務(wù)總結(jié)25-28
- 6.1 取得的收獲25-26
- 6.2 待解決的問題26
- 6.3 今后努力的方向26-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄29-63
- 致謝63
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:374081
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/374081.html