“一帶一路”外宣翻譯中的意向性分析
發(fā)布時(shí)間:2022-07-16 20:25
"一帶一路"外宣文本的翻譯是"一帶一路"倡議實(shí)施中的重要內(nèi)容。本文從意向性角度,分析實(shí)例。從原作者、譯者、讀者三個(gè)主體出發(fā),研究翻譯中的意向性因素。本文研究的主要問(wèn)題為:原作者、譯者和讀者的意向性分別如何影響了"一帶一路"外宣文本的翻譯,旨在為外宣翻譯提供策略及參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻(xiàn)回顧
三、意向性
1.原作者意向性
2.譯者意向性
3.讀者意向性
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的譯者意向性操縱[J]. 覃海晶,邱進(jìn). 重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[2]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[3]翻譯研究中的意向性問(wèn)題[J]. 周曉梅. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[4]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]意向性建構(gòu)原理與讀者理論[J]. 陳本益. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(05)
[6]“原文”的物化與翻譯研究[J]. 袁偉. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2001(03)
本文編號(hào):3663229
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻(xiàn)回顧
三、意向性
1.原作者意向性
2.譯者意向性
3.讀者意向性
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的譯者意向性操縱[J]. 覃海晶,邱進(jìn). 重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[2]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[3]翻譯研究中的意向性問(wèn)題[J]. 周曉梅. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[4]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]意向性建構(gòu)原理與讀者理論[J]. 陳本益. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(05)
[6]“原文”的物化與翻譯研究[J]. 袁偉. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2001(03)
本文編號(hào):3663229
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3663229.html
最近更新
教材專(zhuān)著