“一帶一路”文化發(fā)展論壇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-13 14:10
翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過程和交流活動(dòng)?缥幕浑H關(guān)注的是不同文化群體成員之間的交流活動(dòng),涵蓋言語交際與非言語交際。文化差異若得不到妥善處理,可能造成誤解或沖突,影響交際順利進(jìn)行。隨著中國步入世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)中央的腳步,中國文化“走出去”的步伐也在逐漸加快。2013年中國提出“一帶一路”倡議,與沿線國家的文化交流越來越密切。2017年5月18日,中國在深圳舉辦了“一帶一路”文化發(fā)展論壇。該報(bào)告在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,以“一帶一路”文化發(fā)展論壇上的主旨演講為文本撰寫的一份模擬口譯交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,目的是探究譯者應(yīng)如何幫助不同文化背景的人實(shí)現(xiàn)有效溝通。該報(bào)告記錄了本次模擬交替?zhèn)髯g的所有過程,包括譯前準(zhǔn)備,口譯過程,關(guān)于字詞、長難句的案例分析,以及在模擬口譯過程中遇到的問題及解決的策略等。經(jīng)案例分析,該報(bào)告發(fā)現(xiàn):一、譯員作為文化的協(xié)調(diào)者,應(yīng)注意到源語言與目的語的用語習(xí)慣,對(duì)語言方面的文化差異保持文化敏感性。二、在字詞層面上,譯員應(yīng)在跨文化敏感性的基礎(chǔ)上,對(duì)目的語的某些文化缺失部分進(jìn)行解釋說明,如中國特色專有名詞,四字成語等,以實(shí)現(xiàn)順利進(jìn)行信息傳遞,達(dá)到跨文化交...
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Structure of the Report
2. INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation Before Interpreting
2.1.1 Information Preparation
2.1.2 Theoretical Framework
2.1.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
2.1.2.2 Principles for Functional Equivalence Theory
2.1.2.3 Application of Functional Equivalence Theory to Interpretation
2.2 Interpreting Process
2.3 Proofreading and Analysis After Interpreting
3. CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Interpreting Culture-Loaded Terms
3.1.1.1 Interpreting Proper Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1.2 Interpreting Chinese Four-Character Idioms
3.1.2 Interpreting Near-Synonyms
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Interpreting Chinese Classic Poems
3.2.2 Interpreting Complex Sentences
4. CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Interpreting
4.2 Limitation of the Study
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
個(gè)人簡歷 在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[2]從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J]. 陳雅潔,田翠蕓. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[3]新聞發(fā)布會(huì)中的口譯策略探析[J]. 岳穎萊. 太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[4]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[5]口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對(duì)策略[J]. 王麗思. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[6]文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 鄭紅霞. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[7]跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3586574
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Structure of the Report
2. INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation Before Interpreting
2.1.1 Information Preparation
2.1.2 Theoretical Framework
2.1.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
2.1.2.2 Principles for Functional Equivalence Theory
2.1.2.3 Application of Functional Equivalence Theory to Interpretation
2.2 Interpreting Process
2.3 Proofreading and Analysis After Interpreting
3. CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Interpreting Culture-Loaded Terms
3.1.1.1 Interpreting Proper Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1.2 Interpreting Chinese Four-Character Idioms
3.1.2 Interpreting Near-Synonyms
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Interpreting Chinese Classic Poems
3.2.2 Interpreting Complex Sentences
4. CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Interpreting
4.2 Limitation of the Study
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
個(gè)人簡歷 在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[2]從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J]. 陳雅潔,田翠蕓. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[3]新聞發(fā)布會(huì)中的口譯策略探析[J]. 岳穎萊. 太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[4]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[5]口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對(duì)策略[J]. 王麗思. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[6]文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 鄭紅霞. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[7]跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3586574
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3586574.html
最近更新
教材專著