天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

從韋努蒂異化翻譯觀看“一帶一路”背景下的福建旅游網站翻譯

發(fā)布時間:2021-10-21 18:36
  "一帶一路"要求中國文化更應該被其他國家知曉了解。新形勢下,旅游翻譯不能一味地迎合西方讀者的閱讀習慣和審美期待,而應更加關注如何把我國文化原汁原味地推送出去。在介紹歸化異化兩種翻譯趨勢的定義和優(yōu)缺點基礎上,分析韋努蒂異化翻譯觀對"一帶一路"背景下福建旅游網站翻譯的啟示,修正福建旅游網站翻譯的異化現象及目前福建旅游網站翻譯存在的問題。 

【文章來源】:黑河學院學報. 2020,11(02)

【文章頁數】:4 頁

【文章目錄】:
一、歸化和異化
二、福建旅游網站翻譯的異化現象
    1.音譯+直譯
    2.音譯
    3.音譯+意譯
三、福建旅游網站翻譯存在的問題
四、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下“海絲旅游”品牌的創(chuàng)建——以福建為例[J]. 陳欽.  廣西民族師范學院學報. 2015(06)
[2]福建旅游網站翻譯現狀的生態(tài)翻譯學審視[J]. 林菲.  北京航空航天大學學報(社會科學版). 2014(06)
[3]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2008(03)
[4]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風.  中國翻譯. 2008(02)
[5]從關聯論視角看應用翻譯[J]. 賈文波.  福州大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)



本文編號:3449516

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3449516.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bd090***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com