從韋努蒂異化翻譯觀看“一帶一路”背景下的福建旅游網站翻譯
發(fā)布時間:2021-10-21 18:36
"一帶一路"要求中國文化更應該被其他國家知曉了解。新形勢下,旅游翻譯不能一味地迎合西方讀者的閱讀習慣和審美期待,而應更加關注如何把我國文化原汁原味地推送出去。在介紹歸化異化兩種翻譯趨勢的定義和優(yōu)缺點基礎上,分析韋努蒂異化翻譯觀對"一帶一路"背景下福建旅游網站翻譯的啟示,修正福建旅游網站翻譯的異化現象及目前福建旅游網站翻譯存在的問題。
【文章來源】:黑河學院學報. 2020,11(02)
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
一、歸化和異化
二、福建旅游網站翻譯的異化現象
1.音譯+直譯
2.音譯
3.音譯+意譯
三、福建旅游網站翻譯存在的問題
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下“海絲旅游”品牌的創(chuàng)建——以福建為例[J]. 陳欽. 廣西民族師范學院學報. 2015(06)
[2]福建旅游網站翻譯現狀的生態(tài)翻譯學審視[J]. 林菲. 北京航空航天大學學報(社會科學版). 2014(06)
[3]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2008(03)
[4]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風. 中國翻譯. 2008(02)
[5]從關聯論視角看應用翻譯[J]. 賈文波. 福州大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
本文編號:3449516
【文章來源】:黑河學院學報. 2020,11(02)
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
一、歸化和異化
二、福建旅游網站翻譯的異化現象
1.音譯+直譯
2.音譯
3.音譯+意譯
三、福建旅游網站翻譯存在的問題
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下“海絲旅游”品牌的創(chuàng)建——以福建為例[J]. 陳欽. 廣西民族師范學院學報. 2015(06)
[2]福建旅游網站翻譯現狀的生態(tài)翻譯學審視[J]. 林菲. 北京航空航天大學學報(社會科學版). 2014(06)
[3]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2008(03)
[4]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風. 中國翻譯. 2008(02)
[5]從關聯論視角看應用翻譯[J]. 賈文波. 福州大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
本文編號:3449516
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3449516.html
最近更新
教材專著