《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》演講音頻的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-27 21:21
2017年5月,在北京舉辦了“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,在本次論壇的開(kāi)幕式上,習(xí)近平主席進(jìn)行了主旨演講,闡釋了一帶一路戰(zhàn)略從開(kāi)始提出到理論成熟所取得一些成果和對(duì)未來(lái)發(fā)展的展望。作為新時(shí)期我國(guó)對(duì)外關(guān)系的重要一環(huán),“一帶一路”建設(shè)深刻影響著我們的社會(huì)發(fā)展和人民的日常生活。在政治會(huì)議翻譯這一領(lǐng)域,習(xí)近平的開(kāi)幕式演講無(wú)疑是最具研究性和用語(yǔ)準(zhǔn)確性的一類資料,具有指導(dǎo)性。因此選取為口譯對(duì)象。本文是對(duì)習(xí)近平“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式演講《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的口譯實(shí)踐報(bào)告,并以演講中專有名詞的的口譯實(shí)踐為中心,并查閱了一部分中韓媒體對(duì)有關(guān)一帶一路戰(zhàn)略的翻譯新聞,對(duì)中國(guó)朝鮮語(yǔ)新聞媒體和韓國(guó)新聞媒體就同一概念的不同翻譯進(jìn)行了整理,對(duì)其中有代表性的案例進(jìn)行重點(diǎn)分析。本報(bào)告總共由五章構(gòu)成。第一章緒論部分主要介紹報(bào)告的研究目的和方法。第二章針對(duì)口譯過(guò)程,對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,著重了解口譯前的準(zhǔn)備工作。第三章中按照專有名詞指代的對(duì)象的差異,將專有名詞按照人名,地名,國(guó)名,機(jī)構(gòu)名,事件名和其他專有名詞等分類對(duì)演講稿中出現(xiàn)的專有名詞進(jìn)行了梳理。第四章對(duì)第三章中梳理出的專有名詞按照直譯,音譯,意譯這...
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
導(dǎo)師簡(jiǎn)介及作者簡(jiǎn)介
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析外宣韓譯中專有名詞譯名的不統(tǒng)一問(wèn)題[J]. 張益豪. 教育現(xiàn)代化. 2016(33)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J]. 鄭聲滔. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[6]關(guān)于專名的涵義與指稱[J]. 胡澤洪. 自然辯證法通訊. 2002(05)
[7]專有名詞翻譯芻議[J]. 朱明炬. 武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1999(01)
[8]試談專名的翻譯[J]. 楊春華. 中國(guó)翻譯. 1986(02)
碩士論文
[1]李克強(qiáng)英國(guó)智庫(kù)演講模擬口譯報(bào)告[D]. 陳楚.吉林大學(xué) 2016
[2]漢韓口譯的理論考察[D]. 趙雪梅.中央民族大學(xué) 2011
本文編號(hào):3410635
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
導(dǎo)師簡(jiǎn)介及作者簡(jiǎn)介
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析外宣韓譯中專有名詞譯名的不統(tǒng)一問(wèn)題[J]. 張益豪. 教育現(xiàn)代化. 2016(33)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J]. 鄭聲滔. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[6]關(guān)于專名的涵義與指稱[J]. 胡澤洪. 自然辯證法通訊. 2002(05)
[7]專有名詞翻譯芻議[J]. 朱明炬. 武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1999(01)
[8]試談專名的翻譯[J]. 楊春華. 中國(guó)翻譯. 1986(02)
碩士論文
[1]李克強(qiáng)英國(guó)智庫(kù)演講模擬口譯報(bào)告[D]. 陳楚.吉林大學(xué) 2016
[2]漢韓口譯的理論考察[D]. 趙雪梅.中央民族大學(xué) 2011
本文編號(hào):3410635
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3410635.html
最近更新
教材專著