卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《中國日報》新聞翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2021-08-30 21:12
本文是一篇新聞翻譯報告。報告所選翻譯材料為作者在《中國日報》實習(xí)期間翻譯的英語時政新聞,新聞內(nèi)容均與中國時政相關(guān),包括對中國提出的“一帶一路”倡議的評價與展望,對中國就國際和地區(qū)熱點問題主張的看法,對中國經(jīng)濟和貿(mào)易發(fā)展現(xiàn)狀的分析,對中國社會民生與環(huán)境問題的評價,以及對新時期中國外交動態(tài)的分析等。本文所選翻譯理論為卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論?ㄌ馗5率怯Z言學(xué)派最有代表性的翻譯理論家,他以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),從應(yīng)用語言學(xué)角度研究對翻譯進行研究,提出文本等值、形式對應(yīng)和翻譯轉(zhuǎn)換的概念;诰渥蛹熬渥右韵聦哟,卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩類,通過這兩類轉(zhuǎn)換可實現(xiàn)不同語言文本之間的等值。本文擬以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),對作者在《中國日報》實習(xí)期間的新聞翻譯材料從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個方面進行分析。在層次轉(zhuǎn)換方面,作者將具體描述英語新聞中的時態(tài)和單復(fù)數(shù)在譯為中文時所需進行的轉(zhuǎn)換;在范疇轉(zhuǎn)換方面,作者將按照卡特福德對其進行的分類,分別從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換三個角度對譯文進行具體分析。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及英語被動語態(tài)向漢語主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,英語無靈主語向漢語主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,...
【文章來源】:北京郵電大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 The Adopted Research Objective and Research Methods
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Introduction of the English News Text
2.1 The Definitions,Features and Values of News
2.2 The Lexical, Syntactic and Stylistic Features of English News
2.3 Contents of the Adopted News Text Materials
Chapter 3 Catford's Translation Shifts Theory
3.1 Literature Review
3.1.1 Researches and Achievements Abroad
3.1.2 Domestic Researches and Achievements
3.2 Introduction of Catford's Translation Shifts Theory
3.2.1 Level Shifts
3.2.2 Category Shifts
3.3 The Applicability and Limitations of Catford's Translation Shifts Theory
Chapter 4 Application of Translation Shifts Theory in the Translation Project
4.1 Level Shifts
4.1.1 Tense and Aspect Shifts
4.1.2 Singular and Plural Shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.1.1 Shifts Between Active Voice and Passive Voice
4.2.1.2 Shifts Between Animate Subject and Inanimate Subject
4.2.1.3 Shifts of English Postpositive Attributives
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts of English Nouns
4.2.2.2 Shifts of English Verbs
4.2.2.3 Shifts of English Adjectives
4.2.2.4 Shifts of English Prepositions or Prepositional Phrases
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses
4.2.3.2 Shifts from Phrases to Clauses
4.2.3.3 Shifts from Sentence to Sentence Groups
Chapter 5 Conclusions
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[2]魯文-茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J]. 李德超. 外國語言文學(xué). 2004(04)
[3]翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石. 中國科技翻譯. 1992(04)
[4]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
本文編號:3373513
【文章來源】:北京郵電大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 The Adopted Research Objective and Research Methods
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Introduction of the English News Text
2.1 The Definitions,Features and Values of News
2.2 The Lexical, Syntactic and Stylistic Features of English News
2.3 Contents of the Adopted News Text Materials
Chapter 3 Catford's Translation Shifts Theory
3.1 Literature Review
3.1.1 Researches and Achievements Abroad
3.1.2 Domestic Researches and Achievements
3.2 Introduction of Catford's Translation Shifts Theory
3.2.1 Level Shifts
3.2.2 Category Shifts
3.3 The Applicability and Limitations of Catford's Translation Shifts Theory
Chapter 4 Application of Translation Shifts Theory in the Translation Project
4.1 Level Shifts
4.1.1 Tense and Aspect Shifts
4.1.2 Singular and Plural Shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.1.1 Shifts Between Active Voice and Passive Voice
4.2.1.2 Shifts Between Animate Subject and Inanimate Subject
4.2.1.3 Shifts of English Postpositive Attributives
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts of English Nouns
4.2.2.2 Shifts of English Verbs
4.2.2.3 Shifts of English Adjectives
4.2.2.4 Shifts of English Prepositions or Prepositional Phrases
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses
4.2.3.2 Shifts from Phrases to Clauses
4.2.3.3 Shifts from Sentence to Sentence Groups
Chapter 5 Conclusions
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[2]魯文-茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J]. 李德超. 外國語言文學(xué). 2004(04)
[3]翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石. 中國科技翻譯. 1992(04)
[4]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
本文編號:3373513
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3373513.html
最近更新
教材專著