從翻譯美學(xué)的角度對“一帶一路”背景下西安市外宣資料的調(diào)查與研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-10 08:13
本文在廣泛查閱相關(guān)研究資料,查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)、研究成果的基礎(chǔ)上,通過對"中國一帶一路網(wǎng)""西安市人民政府網(wǎng)"等政府外宣網(wǎng)站的調(diào)查研究,并通過實(shí)地走訪西安市"一帶一路"建設(shè)核心區(qū)域,參加有關(guān)國際會議,從翻譯美學(xué)的角度對于"一帶一路"背景下西安市外宣資料的翻譯進(jìn)行調(diào)查,對相關(guān)翻譯譯文進(jìn)行分析和評價(jià),指出了其中存在的問題,并提出了改進(jìn)意見。
【文章來源】:新聞知識. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引 語
一、外宣翻譯中的幾種常見錯(cuò)誤
(一)言詞錯(cuò)誤
(二)慣用法錯(cuò)誤
(三)譯名不統(tǒng)一
(四)文化性錯(cuò)誤
二、“一帶一路”背景下西安市外宣詞匯翻譯建議和策略
(一)直譯為主,加以解釋
(二)類比翻譯,套用規(guī)律
(三)多種媒介,圖文并茂
(四)突出重點(diǎn),條分縷析
本文編號:3275539
【文章來源】:新聞知識. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引 語
一、外宣翻譯中的幾種常見錯(cuò)誤
(一)言詞錯(cuò)誤
(二)慣用法錯(cuò)誤
(三)譯名不統(tǒng)一
(四)文化性錯(cuò)誤
二、“一帶一路”背景下西安市外宣詞匯翻譯建議和策略
(一)直譯為主,加以解釋
(二)類比翻譯,套用規(guī)律
(三)多種媒介,圖文并茂
(四)突出重點(diǎn),條分縷析
本文編號:3275539
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3275539.html
最近更新
教材專著