2017年中拉媒體論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-25 05:03
隨著中國與西語國家間交往日益密切,直接對話需求與日俱增,西班牙語會議口譯,尤其是同聲傳譯(以下簡稱“同傳”)服務(wù)需求量不斷增加。與此同時,我國各外語高校也在積極設(shè)立發(fā)展MTI專業(yè),以滿足我國對外交往的需求。MTI西語翻譯專業(yè)碩士,尤其是同聲傳譯研究起步較晚,從業(yè)人員較少,研究空白較多,加快有關(guān)領(lǐng)域的研究時不我待。本文作者借用在“2017年中拉媒體論壇”上為外交部拉美司官員做同傳的經(jīng)歷為案例,整體評價了此次同傳、剖析譯文中的問題并為翻譯專業(yè)學生或譯員提出加強專業(yè)能力建設(shè)的建議。本文通過理論聯(lián)系實際,將一場同傳躍然紙上,隨文附上中文講話稿原文、西文譯文撰寫(含錯情和停頓),將整個過程鮮活地展現(xiàn)出來,讓口譯問題更直觀,建議更有針對性。通過梳理分析,我們看到:本次同傳任務(wù)總體完成較好,但仍有改進空間,主要問題體現(xiàn)在如何處理好“詞語重復(fù)”,“復(fù)雜的修飾語”以及“中文特色表達”。在給出提高同傳能力建設(shè)的建議時,我們注意到了應(yīng)同時注重提高口譯能力和譯員能力兩方面的素質(zhì),從而全面提高同傳能力。
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3248552
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3248552
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3248552.html
最近更新
教材專著