“一帶一路”外宣翻譯中的文化缺省與補償
發(fā)布時間:2021-05-10 19:12
當(dāng)今全球形勢表現(xiàn)為世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化以及社會信息化,中國的發(fā)展需要世界,世界的發(fā)展也離不開中國的助力。這個時代背景下,習(xí)近平主席在2013年提出了建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,在理念和目標(biāo)方面與“和平與發(fā)展”的時代主題相契合,奏響了中國開放發(fā)展的新樂章。在“一帶一路”的建設(shè)過程中,對外宣傳是不容忽視的一環(huán)。外宣的任務(wù)是正確地向世界介紹“一帶一路”,準(zhǔn)確地傳達(dá)中國互利共贏的心聲,進(jìn)而獲得合作伙伴的支持。外宣以外國受眾為交際對象,是一種典型的跨文化活動,外宣翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流。生活在不同文化背景的人擁有不同的文化背景知識,這些背景知識往往會形成固定的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和交流方式,在交際中對這些背景知識的默認(rèn)便造成了文化缺省。本論文聚焦中譯英外宣翻譯,以“一帶一路”建設(shè)發(fā)展中國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府外宣文件以及官方媒體報道等材料為研究對象,從文化角度入手,采取歸納法,結(jié)合具體案例,分析外宣翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,探討文化缺省補償原則及策略,進(jìn)而提高外宣翻譯文本的質(zhì)量。對外宣翻譯中文化缺省現(xiàn)象的研究,目的是消除外宣活動中因文化背景的差異而造成的誤解...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠ Literature Review
1.1 Essence of External Publicity
1.2 Requirements for External Publicity Translation
1.3 Previous Studies on External Publicity Translation
ChapterⅡ The B&R and Its External Publicity
2.1 The B&R in the New Round of Globalization
2.2 A Comparison of Foreign Media’s Views on the B&R
2.3 Principles of External Publicity Translation against the Backdrop of the B&R
ChapterⅢ Cultural Default in the B&R External Publicity Translation
3.1 Classification of Cultural Default
3.2 Communicative Morass in Cultural Default
3.3 Aesthetic Consciousness in Cultural Default
3.4 The Relationship between Social Ideology and Cultural Default
ChapterⅣ Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
4.1 Receiver-Awareness and Receiver-Orientation
4.2 Cultural Dissemination and Non-compensation
4.3 Strategies of Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
Conclusion
Bibliography
NOTES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J]. 王立松,張靜敏. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(01)
[2]外宣翻譯意識形態(tài)問題研究[J]. 劉金玲,李楠. 社會科學(xué)論壇. 2014(09)
[3]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[4]外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J]. 果笑非. 學(xué)術(shù)交流. 2013(09)
[5]對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2013(02)
[6]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
[7]讀者意識芻議[J]. 郭天一. 軍事記者. 2005(03)
[8]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(06)
本文編號:3179902
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠ Literature Review
1.1 Essence of External Publicity
1.2 Requirements for External Publicity Translation
1.3 Previous Studies on External Publicity Translation
ChapterⅡ The B&R and Its External Publicity
2.1 The B&R in the New Round of Globalization
2.2 A Comparison of Foreign Media’s Views on the B&R
2.3 Principles of External Publicity Translation against the Backdrop of the B&R
ChapterⅢ Cultural Default in the B&R External Publicity Translation
3.1 Classification of Cultural Default
3.2 Communicative Morass in Cultural Default
3.3 Aesthetic Consciousness in Cultural Default
3.4 The Relationship between Social Ideology and Cultural Default
ChapterⅣ Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
4.1 Receiver-Awareness and Receiver-Orientation
4.2 Cultural Dissemination and Non-compensation
4.3 Strategies of Compensation for Cultural Default in the B&R Publicity Translation
Conclusion
Bibliography
NOTES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J]. 王立松,張靜敏. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(01)
[2]外宣翻譯意識形態(tài)問題研究[J]. 劉金玲,李楠. 社會科學(xué)論壇. 2014(09)
[3]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[4]外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J]. 果笑非. 學(xué)術(shù)交流. 2013(09)
[5]對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2013(02)
[6]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
[7]讀者意識芻議[J]. 郭天一. 軍事記者. 2005(03)
[8]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(06)
本文編號:3179902
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3179902.html
最近更新
教材專著