“一帶一路·泰中經(jīng)貿(mào)合作論壇”上泰國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人致辭的泰漢模擬同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 04:34
“一帶一路”倡議自提出以來(lái)就吸引了包括泰國(guó)在內(nèi)的多個(gè)國(guó)家的積極參與,同時(shí)與該倡議相關(guān)的各類國(guó)際會(huì)議不勝枚舉,這使得翻譯市場(chǎng)上對(duì)泰漢同傳譯員的需求量大大增加。在此背景下,本報(bào)告選取2018年在泰國(guó)曼谷舉辦的“一帶一路·泰中經(jīng)貿(mào)合作論壇”上泰方領(lǐng)導(dǎo)人的演講作為語(yǔ)料進(jìn)行同傳模擬實(shí)踐,旨在探討泰-漢同聲傳譯策略。筆者以釋意理論“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的原則為指導(dǎo),分別從詞匯和長(zhǎng)句兩方面選取相應(yīng)的案例進(jìn)行分析,總結(jié)出泰漢同傳的常用策略,包括增譯法、省譯法、改譯法、順句驅(qū)動(dòng)法、邏輯重組法和推理預(yù)測(cè)法。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)模擬實(shí)踐中出現(xiàn)的失誤和不足之處進(jìn)行分析,以期為泰漢口譯人員在提高口譯質(zhì)量方面提供一定的幫助和借鑒。
【文章來(lái)源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 背景介紹
第二節(jié) 模擬設(shè)計(jì)
第二章 翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、收集相關(guān)信息,建立詞匯表
二、同傳能力的練習(xí)
第二節(jié) 翻譯過(guò)程
第三節(jié) 譯后評(píng)價(jià)
一、自評(píng)
二、他評(píng)
第三章 釋意理論指導(dǎo)下的泰漢同傳策略案例分析
第一節(jié) 釋意理論概述
一、釋意理論的產(chǎn)生和發(fā)展
二、釋意理論的主要內(nèi)容
三、釋意理論指導(dǎo)同傳的可能性
第二節(jié) 詞匯口譯策略
一、增譯法
二、省譯法
三、改譯法
第三節(jié) 長(zhǎng)句口譯策略
一、順句驅(qū)動(dòng)法
二、邏輯重組法
三、推理預(yù)測(cè)法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 失誤案例總結(jié)
一、錯(cuò)譯
二、漏譯
三、詞匯搭配不當(dāng)
四、用詞不當(dāng)
第二節(jié) 模擬實(shí)踐中的得當(dāng)之處與不足之處
一、得當(dāng)之處
二、不足之處
第三節(jié) 啟示
附錄 模擬同傳音頻轉(zhuǎn)錄
表1 術(shù)語(yǔ)表
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的三個(gè)層次與釋意理論三角模型探析[J]. 劉娜. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]預(yù)制語(yǔ)塊在漢英同傳中的積極作用——以“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語(yǔ)料為例[J]. 安宇. 課程教育研究. 2018(09)
[3]專訪正大集團(tuán)資深董事長(zhǎng)謝國(guó)民:“一帶一路”是影響全世界的創(chuàng)新[J]. 姚冬琴. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊. 2017(Z2)
[4]中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備[J]. 沈菲. 東南亞縱橫. 2016(05)
[5]英漢同聲傳譯中定語(yǔ)從句的處理策略[J]. 郭卉青. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[6]從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略[J]. 姜鵬. 中國(guó)外資. 2013(22)
[7]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
碩士論文
[1]在認(rèn)知心理學(xué)視角下談同聲傳譯譯員的譯前準(zhǔn)備研究[D]. 梁修涵.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):2976225
【文章來(lái)源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 背景介紹
第二節(jié) 模擬設(shè)計(jì)
第二章 翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、收集相關(guān)信息,建立詞匯表
二、同傳能力的練習(xí)
第二節(jié) 翻譯過(guò)程
第三節(jié) 譯后評(píng)價(jià)
一、自評(píng)
二、他評(píng)
第三章 釋意理論指導(dǎo)下的泰漢同傳策略案例分析
第一節(jié) 釋意理論概述
一、釋意理論的產(chǎn)生和發(fā)展
二、釋意理論的主要內(nèi)容
三、釋意理論指導(dǎo)同傳的可能性
第二節(jié) 詞匯口譯策略
一、增譯法
二、省譯法
三、改譯法
第三節(jié) 長(zhǎng)句口譯策略
一、順句驅(qū)動(dòng)法
二、邏輯重組法
三、推理預(yù)測(cè)法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 失誤案例總結(jié)
一、錯(cuò)譯
二、漏譯
三、詞匯搭配不當(dāng)
四、用詞不當(dāng)
第二節(jié) 模擬實(shí)踐中的得當(dāng)之處與不足之處
一、得當(dāng)之處
二、不足之處
第三節(jié) 啟示
附錄 模擬同傳音頻轉(zhuǎn)錄
表1 術(shù)語(yǔ)表
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的三個(gè)層次與釋意理論三角模型探析[J]. 劉娜. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]預(yù)制語(yǔ)塊在漢英同傳中的積極作用——以“博鰲亞洲論壇”模擬同傳語(yǔ)料為例[J]. 安宇. 課程教育研究. 2018(09)
[3]專訪正大集團(tuán)資深董事長(zhǎng)謝國(guó)民:“一帶一路”是影響全世界的創(chuàng)新[J]. 姚冬琴. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊. 2017(Z2)
[4]中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備[J]. 沈菲. 東南亞縱橫. 2016(05)
[5]英漢同聲傳譯中定語(yǔ)從句的處理策略[J]. 郭卉青. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[6]從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略[J]. 姜鵬. 中國(guó)外資. 2013(22)
[7]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
碩士論文
[1]在認(rèn)知心理學(xué)視角下談同聲傳譯譯員的譯前準(zhǔn)備研究[D]. 梁修涵.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):2976225
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2976225.html
最近更新
教材專著