中國(guó)—菲律賓產(chǎn)能與投資合作論壇嘉賓發(fā)言稿翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 21:33
本報(bào)告基于2017年筆者在廣西壯族自治區(qū)發(fā)展和改革委員會(huì)外資處實(shí)習(xí)期間參與籌備中國(guó)-菲律賓產(chǎn)能與投資合作論壇期間所接觸到的嘉賓發(fā)言稿的翻譯工作�!爸袊�(guó)-菲律賓產(chǎn)能與投資合作論壇”(以下簡(jiǎn)稱“論壇”)是第14屆中國(guó)-東盟博覽會(huì),中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)期間舉行的國(guó)際產(chǎn)能合作系列活動(dòng)之一。論壇旨在為中菲兩國(guó)開戰(zhàn)國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作提供交流平臺(tái),創(chuàng)造合作機(jī)會(huì)。本報(bào)告是一篇嘉賓發(fā)言稿的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。該報(bào)告介紹了項(xiàng)目的基本內(nèi)容,闡述了譯前準(zhǔn)備的重要性,敘述了項(xiàng)目的翻譯過程以及在翻譯的重難點(diǎn)。案例分析部分,報(bào)告在相關(guān)理論的指導(dǎo)下對(duì)發(fā)言稿中典型的案例進(jìn)行了分析,主要包括標(biāo)題的翻譯,流水句和無(wú)主句的處理。通過對(duì)翻譯中的重難點(diǎn)以及案例的分析,報(bào)告指出了譯者在翻譯時(shí)要具備分析文本的能力,把握好源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的關(guān)系。在運(yùn)用尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論的過程中,要考慮到讀者聽眾的感受,將原文的意思最大限度地在譯入語(yǔ)中清晰、直接的表達(dá)出來。同時(shí),要注意到,翻譯此類發(fā)言稿時(shí),對(duì)于文中出現(xiàn)的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)要盡量使用國(guó)際上認(rèn)可或區(qū)域性共識(shí)的譯法。其次,譯者應(yīng)能綜合運(yùn)用各種翻譯技巧和翻譯方法來提高譯文的質(zhì)量。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description and Signifiance of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Forum
1.3 Significance of the Translation Study
Chapter 2 Pre-translation Analysis
2.1 Analysis of Speech Features
2.2 Preparation of Translation Materials
2.2.1 Selection of Translation Tools
2.3 Theory Analysis
Chapter 3 Translation Process
3.1 Implementation of Translation Projects
3.2 Examination and Proofreading
3.3 Difficulties and Main Points Understanding
3.3.1 Translation of Special Terms
3.3.2 Translation of Quantifiers
Chapter 4 Case Analysis of Translation Text
4.1 Headings
4.2 Stream-structure Sentence
4.3 Non-subject Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Translation Authorization
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能理論下外宣材料的編譯技巧[J]. 劉娟. 中國(guó)西部科技. 2010(19)
[2]從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J]. 曾利沙. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
碩士論文
[1]政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D]. 王璐.大連海事大學(xué) 2009
本文編號(hào):2934394
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description and Signifiance of the Translation Project
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Forum
1.3 Significance of the Translation Study
Chapter 2 Pre-translation Analysis
2.1 Analysis of Speech Features
2.2 Preparation of Translation Materials
2.2.1 Selection of Translation Tools
2.3 Theory Analysis
Chapter 3 Translation Process
3.1 Implementation of Translation Projects
3.2 Examination and Proofreading
3.3 Difficulties and Main Points Understanding
3.3.1 Translation of Special Terms
3.3.2 Translation of Quantifiers
Chapter 4 Case Analysis of Translation Text
4.1 Headings
4.2 Stream-structure Sentence
4.3 Non-subject Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Translation Authorization
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能理論下外宣材料的編譯技巧[J]. 劉娟. 中國(guó)西部科技. 2010(19)
[2]從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J]. 曾利沙. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
碩士論文
[1]政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D]. 王璐.大連海事大學(xué) 2009
本文編號(hào):2934394
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2934394.html
最近更新
教材專著