關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《第14屆中國—東盟博覽會特刊》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-19 08:35
【摘要】:本論文是關(guān)于《中國-東盟博覽》雜志社的《第14屆中國—東盟博覽會特刊》的漢譯英翻譯實踐報告。該特刊旨在于第14屆中國-東盟博覽會前,對本屆東博會特色及參與東博會各個國家的情況進(jìn)行介紹、宣傳等。本報告采用關(guān)聯(lián)理論對該翻譯實踐中的典型案例進(jìn)行詳細(xì)分析,旨在探討東盟博覽會背景下雜志刊物文章英譯的策略和方法,從而為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實踐和研究提供借鑒。本實踐報告首先對此次實踐的背景和材料、翻譯任務(wù)的流程進(jìn)行了描述;其次綜述了關(guān)聯(lián)理論的核心概念和內(nèi)容以及關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐和研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀;然后基于關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐中的具體案例進(jìn)行分析和討論,主要分析了中國文化特色的標(biāo)題、表達(dá)以及長句和段落的英譯。作者發(fā)現(xiàn),作為能指導(dǎo)交際的認(rèn)知語用理論,關(guān)聯(lián)理論的核心概念“認(rèn)知語境”對翻譯具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)作用。在翻譯有中國特色的標(biāo)題、表達(dá)、長句及段落時,譯者需要提取源語文本所表達(dá)的中心意圖,在譯文中運用適當(dāng)?shù)牟呗?如句式結(jié)構(gòu)調(diào)整、意譯和改編等,使譯文符合外國讀者閱讀習(xí)慣,減少讀者加工處理文本信息需要付出的努力,從而實現(xiàn)源語文本與讀者接收信息間的最佳關(guān)聯(lián)。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2720550
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王立松;張靜敏;;關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期
2 賈毓玲;;從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J];中國翻譯;2013年04期
3 梁頌宇;;語域理論與中國—東盟博覽會應(yīng)用文的翻譯[J];東南亞縱橫;2010年06期
4 王方路;;國內(nèi)實用文體翻譯研究綜述[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
5 王建國;;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期
6 王俊華;英語被動語態(tài)的語篇功能探析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
7 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
8 劉萍;源語意圖·認(rèn)知語境·翻譯策略———談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2003年04期
9 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
本文編號:2720550
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2720550.html
最近更新
教材專著