廣外-廣大商貿(mào)城座談會交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-09 12:46
【摘要】:在英漢交替?zhèn)髯g中,譯員需要有優(yōu)秀的中英文水平才能準確、完整地譯出目的語。實際上,目的語表達是產(chǎn)出的重要環(huán)節(jié)。譯員如果沒有優(yōu)秀的英文或中文水平,譯文容易造成聽眾的誤解和疑惑。本報告以廣外-廣大商貿(mào)城座談會為基礎,旨在討論作者因英文表達造成的不地道譯文和誤譯問題。具體來說,本人分析了四種造成目的語表達不地道的原因:定冠詞the,指示代詞this,英文搭配和邏輯詞問題。同時,通過錯誤分析理論來分析錯誤、提出改進版本并闡述口譯中或口譯后所使用的口譯策略。通過對本次口譯實踐的分析,筆者深刻體會到英文表達對口譯產(chǎn)出的影響和重要性,對筆者和口譯愛好者提升日后目的語表達有一定的啟示。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2704710
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 劉和平;科技口譯與質量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
2 但漢源;意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關聯(lián)映現(xiàn)[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 王博;漢英交替?zhèn)髯g中脫離語言外殼對譯語的重要性及應對策略[D];上海外國語大學;2014年
,本文編號:2704710
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2704710.html
最近更新
教材專著