天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

從新修辭視角看“一帶一路”外宣翻譯

發(fā)布時間:2019-04-10 17:31
【摘要】:在此大外交時代,世界能夠聽到致力于全球治理的中國方案,得益于多元化外宣媒體手段,更得益于精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)耐庑g。習(xí)近平主席在對東亞和中南亞進(jìn)行國事訪問時,提出“一帶一路”倡議!耙粠б宦贰焙献鞒h對我國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展而言,將產(chǎn)生重大而積極的影響。如何將我們的國家意識傳達(dá)于友邦,進(jìn)一步鞏固并加強(qiáng)國際地位,取決于國際民眾如何接受并理解我們的宣傳,在這方面外宣翻譯的質(zhì)量將起到關(guān)鍵作用。本論文將“一帶一路”倡議提出后政府外宣文件作為研究對象,依托西方新修辭理論,采取歸納法,個案分析,分析并探討該理論指導(dǎo)下的外宣翻譯文本質(zhì)量的提高。論文的宏觀理論框架是基于劉亞猛教授對于西方修辭的研究。西方修辭學(xué)經(jīng)過一系列發(fā)展進(jìn)而衍生出新修辭學(xué),它強(qiáng)調(diào)了普遍受眾,語言的象征力量,修辭情境,普遍認(rèn)同的概念,而這恰恰與“一帶一路”外宣翻譯的目標(biāo)及其達(dá)成的方式有著不容忽視的關(guān)聯(lián)。將新修辭應(yīng)用于外宣翻譯,并將外宣翻譯視為新修辭的一種,為外宣翻譯這一獨(dú)特的應(yīng)用文翻譯領(lǐng)域打開思路,目的在以一種更為靈活、可掌握、有針對性的翻譯策略來服務(wù)我國外宣翻譯工作,達(dá)到西方受眾對我國“一帶一路”倡議及更多國家政策的認(rèn)同。
[Abstract]:In this era of diplomacy, the world can hear about China's approach to global governance, thanks to a wide range of media outlets, as well as accurate and appropriate translation. President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative during his state visit to East and South-Central Asia. The "Belt and Road Initiative" cooperation initiative will have a significant and positive impact on China's economic and social development. How we communicate our national awareness to our friends and further consolidate and strengthen our international position depends on how the international public accepts and understands our propaganda, and the quality of publicity translation will play a key role in this regard. This thesis takes the government publicity document proposed by Belt and Road Initiative as the object of study, relying on the western new rhetoric theory, adopts the induction method, analyzes and probes into the improvement of the quality of the publicity translation text under the guidance of the theory. The macro-theoretical framework of the thesis is based on Professor Liu Yameng's research on western rhetoric. Western rhetoric has evolved from a series of developments to new rhetoric, which emphasizes the universal audience, the symbolic power of language, the rhetorical context, and the concept of universal acceptance. This is precisely related to the target of Belt and Road Initiative's publicity translation and the way it is achieved. To apply the new rhetoric to the translation of publicity, and to regard it as one of the new rhetoric, and to open up ideas for the unique field of practical translation of the translation of publicity, with the aim of being more flexible and able to master it. Targeted translation strategies to serve China's publicity translation work, to achieve the Western audience to China's "Belt and Road Initiative" initiative and more national policies.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉蘭;戴鋼書;;“一帶一路”的三重內(nèi)涵和對外宣傳的話語要點(diǎn)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2016年03期

2 習(xí)近平;;在亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開業(yè)儀式上的致辭[J];Beijing Review;2016年Z1期

3 王秋彬;崔庭赫;;關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”國際話語權(quán)構(gòu)建的思考[J];公共外交季刊;2015年04期

4 王宛;成志杰;;“一帶一路”倡議:戰(zhàn)略內(nèi)涵與外交布局[J];東南亞縱橫;2015年04期

5 孫志遠(yuǎn);;“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的三重內(nèi)涵[J];學(xué)習(xí)月刊;2015年01期

6 呂俊;侯向群;;范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J];中國翻譯;2010年01期

7 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

8 劉亞猛;;原馳白象[J];外國語言文學(xué);2009年01期

9 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國翻譯;2008年04期

10 小約翰·柯布;李義天;;文明與生態(tài)文明[J];馬克思主義與現(xiàn)實(shí);2007年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

,

本文編號:2455990

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2455990.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98a17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com