從新修辭視角看“一帶一路”外宣翻譯
[Abstract]:In this era of diplomacy, the world can hear about China's approach to global governance, thanks to a wide range of media outlets, as well as accurate and appropriate translation. President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative during his state visit to East and South-Central Asia. The "Belt and Road Initiative" cooperation initiative will have a significant and positive impact on China's economic and social development. How we communicate our national awareness to our friends and further consolidate and strengthen our international position depends on how the international public accepts and understands our propaganda, and the quality of publicity translation will play a key role in this regard. This thesis takes the government publicity document proposed by Belt and Road Initiative as the object of study, relying on the western new rhetoric theory, adopts the induction method, analyzes and probes into the improvement of the quality of the publicity translation text under the guidance of the theory. The macro-theoretical framework of the thesis is based on Professor Liu Yameng's research on western rhetoric. Western rhetoric has evolved from a series of developments to new rhetoric, which emphasizes the universal audience, the symbolic power of language, the rhetorical context, and the concept of universal acceptance. This is precisely related to the target of Belt and Road Initiative's publicity translation and the way it is achieved. To apply the new rhetoric to the translation of publicity, and to regard it as one of the new rhetoric, and to open up ideas for the unique field of practical translation of the translation of publicity, with the aim of being more flexible and able to master it. Targeted translation strategies to serve China's publicity translation work, to achieve the Western audience to China's "Belt and Road Initiative" initiative and more national policies.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉蘭;戴鋼書(shū);;“一帶一路”的三重內(nèi)涵和對(duì)外宣傳的話(huà)語(yǔ)要點(diǎn)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2016年03期
2 習(xí)近平;;在亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開(kāi)業(yè)儀式上的致辭[J];Beijing Review;2016年Z1期
3 王秋彬;崔庭赫;;關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)構(gòu)建的思考[J];公共外交季刊;2015年04期
4 王宛;成志杰;;“一帶一路”倡議:戰(zhàn)略?xún)?nèi)涵與外交布局[J];東南亞縱橫;2015年04期
5 孫志遠(yuǎn);;“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的三重內(nèi)涵[J];學(xué)習(xí)月刊;2015年01期
6 呂俊;侯向群;;范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
7 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 劉亞猛;;原馳白象[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年01期
9 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國(guó)翻譯;2008年04期
10 小約翰·柯布;李義天;;文明與生態(tài)文明[J];馬克思主義與現(xiàn)實(shí);2007年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2455990
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2455990.html