《建筑標準和規(guī)范СНиП 2.02.05-87》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-03-30 12:17
【摘要】:隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中俄兩國關(guān)系不斷推進,兩國在基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域的合作不斷深化。在這種背景下,各類工程項目不斷增多,然而兩國建筑標準規(guī)范存在差異,為保障建筑工程的進度和質(zhì)量,對該類文件的翻譯要求也隨之提高。本翻譯實踐報告以《建筑標準和規(guī)范СНиП2.02.05-87》翻譯項目為例,將目的論作為指導(dǎo),結(jié)合項目文本的功能及目的,對翻譯的各個步驟,包括譯前準備和分析以及校對等過程進行了總結(jié)與分析,最后選取翻譯過程中遇到的典型案例,運用詞類轉(zhuǎn)換、詞義的引申、詞匯的增減譯、調(diào)整語序以及拆分句子等翻譯技巧,歸納和分析翻譯和校對過程中出現(xiàn)的誤譯、錯譯現(xiàn)象。最后,筆者歸納總結(jié)了該項目中存在的不足,總結(jié)經(jīng)驗吸取教訓(xùn),為今后標準規(guī)范類文件的翻譯提供參考。
[Abstract]:With the implementation of China's "Belt and Road Initiative" strategy, the relations between China and Russia continue to advance, and the cooperation between the two countries in infrastructure and other fields continues to deepen. In this context, various types of engineering projects are increasing, but there are differences between the two countries in building standards and codes. In order to ensure the progress and quality of construction projects, the translation requirements for such documents are also improved. This translation practice report takes the translation project of Building Standards and codes as an example, taking Skopos Theory as a guide, combining the functions and purposes of the project text, and taking each step of translation into account. It includes pre-translation preparation and analysis as well as proofreading and other processes to summarize and analyze, finally, select the typical cases encountered in the translation process, using part-of-speech conversion, extension of the meaning of the word, word addition and subtraction translation. The translation techniques such as adjusting word order and separating sentences are used to induce and analyze the phenomena of mistranslation and mistranslation in the process of translation and proofreading. Finally, the author summarizes the shortcomings of the project, summarizes the experience and lessons learned, and provides a reference for the translation of standard and normative documents in the future.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2450072
[Abstract]:With the implementation of China's "Belt and Road Initiative" strategy, the relations between China and Russia continue to advance, and the cooperation between the two countries in infrastructure and other fields continues to deepen. In this context, various types of engineering projects are increasing, but there are differences between the two countries in building standards and codes. In order to ensure the progress and quality of construction projects, the translation requirements for such documents are also improved. This translation practice report takes the translation project of Building Standards and codes as an example, taking Skopos Theory as a guide, combining the functions and purposes of the project text, and taking each step of translation into account. It includes pre-translation preparation and analysis as well as proofreading and other processes to summarize and analyze, finally, select the typical cases encountered in the translation process, using part-of-speech conversion, extension of the meaning of the word, word addition and subtraction translation. The translation techniques such as adjusting word order and separating sentences are used to induce and analyze the phenomena of mistranslation and mistranslation in the process of translation and proofreading. Finally, the author summarizes the shortcomings of the project, summarizes the experience and lessons learned, and provides a reference for the translation of standard and normative documents in the future.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 葉琳;蘇成光;;語言風(fēng)格學(xué)視角下的工程俄語翻譯淺析[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
2 榮飛;;科技俄語翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新與應(yīng)用;2013年10期
3 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期
4 王傳英;;2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J];中國翻譯;2012年01期
5 肖安法;;論譯前準備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期
6 楊會軍;;科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J];上海翻譯;2006年02期
7 竇以松,項陽,邵卓民;俄羅斯的建筑技術(shù)法規(guī)與技術(shù)標準體系[J];水利技術(shù)監(jiān)督;2003年02期
8 林學(xué)誠;俄語長句翻譯淺說[J];外語與外語教學(xué);1994年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 邱學(xué)雪;建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 樂路;試探科技俄語的特點及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2450072
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2450072.html
最近更新
教材專著