天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《2016-2020年中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略深度調(diào)研及投資機(jī)會(huì)研究報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 07:16
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自《2016-2020年中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略深度調(diào)研及投資機(jī)會(huì)研究報(bào)告》。選譯部分包含“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施成效,面臨的挑戰(zhàn),應(yīng)對(duì)策略以及國(guó)內(nèi)外投資機(jī)會(huì)重要信息。源文語(yǔ)言客觀,嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,使外界能夠?qū)Α耙粠б宦贰睉?zhàn)略有一個(gè)全面清晰的了解。作者認(rèn)為對(duì)該報(bào)告的翻譯實(shí)踐與分析研究具有很重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)價(jià)值和理論意義。本實(shí)踐報(bào)告主要包含五部分內(nèi)容。首先,作者就報(bào)告的背景以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。第二部分,作者闡述了翻譯該報(bào)告的重要性以及簡(jiǎn)單介紹目標(biāo)讀者及源文內(nèi)容。第三部分主要陳述翻譯過(guò)程,其中涉及譯前準(zhǔn)備,譯中過(guò)程以及翻譯質(zhì)量控制。在第四部分,作者從詞匯層面、句子層面以及篇章層面列舉出典型翻譯實(shí)例并提出相應(yīng)的翻譯策略。在結(jié)語(yǔ)部分,作者對(duì)該報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)和反思。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,作者的自身專業(yè)素養(yǎng)得到有效鍛煉,并通過(guò)研究報(bào)告提出:為了提高譯文的水平和質(zhì)量,譯者要加深對(duì)原文文本文體特征、原文專業(yè)領(lǐng)域背景和目標(biāo)讀者群體的分析與研究,進(jìn)一步提升英漢兩種語(yǔ)言的理解程度與熟練運(yùn)用翻譯策略和方法。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, selected from < 2016-2020 Chinese "Belt and Road" strategic research and investment opportunities report. The selected translation section contains the effectiveness, challenges, coping strategies and important information of investment opportunities at home and abroad. The source language is objective, rigorous, concise and accurate, which enables the outside world to have a comprehensive and clear understanding of Belt and Road's strategy. The author holds that the translation practice and analytical study of the report are of great practical and theoretical significance. This practice report mainly includes five parts. Firstly, the background and structure of the report are briefly introduced. In the second part, the author expounds the importance of translating the report and briefly introduces the target readers and the content of the source text. The third part deals with the process of translation, including pre-translation preparation, middle-translation process and translation quality control. In the fourth part, the author enumerates typical translation examples from lexical level, sentence level and textual level and puts forward corresponding translation strategies. In the conclusion, the author summarizes and reflects on the report. Through this translation practice, the author's own professional quality has been effectively trained, and through the research report, it is pointed out that in order to improve the level and quality of the translation, the translator should deepen the stylistic characteristics of the original text. The analysis and research on the background of the source language and the target audience further enhance the understanding of both English and Chinese and the proficiency in the use of translation strategies and methods.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 金玲;;“一帶一路”:中國(guó)的馬歇爾計(jì)劃?(英文)[J];China International Studies;2015年01期

2 王弄笙;十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

,

本文編號(hào):2216494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2216494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0a95***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com