第13屆中國—東盟博覽會崇左市憑祥重點開發(fā)開放試驗區(qū)推介會暨項目簽約儀式的同聲傳譯實踐報告
本文選題:漢英同聲傳譯 切入點:譯前準(zhǔn)備 出處:《廣西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:第13屆中國—東盟博覽會崇左市憑祥重點開發(fā)開放試驗區(qū)推介會暨項目簽約儀式以“一帶一路·開發(fā)開放·共榮共贏”為主題,于2016年9月在南寧召開。此次推介會暨項目簽約儀式旨在吸引外國投資者前往崇左市憑祥重點開發(fā)開放試驗區(qū)投資,并為其投資提供全面信息。筆者有幸參與了第13屆中國—東盟博覽會崇左市憑祥重點開發(fā)開放試驗區(qū)推介會暨項目簽約儀式的同聲傳譯工作。當(dāng)天,共成功簽約項目42個,總投資額258.67億元,是一次卓有成效的會議,也為本研究提供豐富的語料。本實踐報告結(jié)合文本及錄音,綜合分析了本次同聲傳譯實踐任務(wù)。本文為一篇以漢譯英為主的同聲傳譯實踐報告,分別從任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析與應(yīng)對策略、譯后評估以及口譯總結(jié)五個方面進(jìn)行探討。任務(wù)描述章節(jié)旨在介紹包括時間、地點、活動主題等在內(nèi)的任務(wù)背景。譯前準(zhǔn)備從長期準(zhǔn)備、短期準(zhǔn)備以及現(xiàn)場準(zhǔn)備三個角度探討譯前準(zhǔn)備的重要性。在案例分析中,報告結(jié)合了此次同傳過程中的實例,分析了同聲傳譯中常用的一般技巧、應(yīng)對策略以及其他對同傳有影響的因素。譯后評估涵蓋了自我評估及委托方評估,通過上述指標(biāo)綜合評估口譯質(zhì)量。在最后,報告多方面總結(jié)此次同傳工作,整理經(jīng)驗與教訓(xùn),希望能為口譯實踐者帶來一些借鑒和啟發(fā)。
[Abstract]:The 13th China-ASEAN Exposition was held in Nanning in September 2016 with the theme of "Belt and Road's development of open and common prosperity and win-win" at the promotion and signing ceremony of Pingxiang key development pilot area in Chongzuo City, Chongzuo City, China-ASEAN Exposition.The launch and signing ceremony is aimed at attracting foreign investors to invest in the Pingxiang key development pilot area in Chongzuo and provide comprehensive information for their investment.The author was fortunate to participate in the simultaneous interpretation of Pingxiang key Development pilot area and Project signing ceremony of the 13th China-ASEAN Exposition Chongzuo City.On that day, 42 projects were successfully signed, with a total investment of 25.867 billion yuan. It was a fruitful conference and provided abundant language materials for this study.This practice report, combined with text and audio recording, synthetically analyzes the task of simultaneous interpretation.This paper is a practical report on simultaneous interpretation from Chinese to English, from five aspects: task description, pre-translation preparation, case analysis and coping strategies, post-translation assessment and interpretation summary.The mission description section introduces the background of the task, including time, place, activity theme, etc.The importance of pre-translation preparation is discussed from three perspectives: long-term preparation, short-term preparation and site preparation.In the case study, the report analyzes the common skills, coping strategies and other factors that affect simultaneous interpretation.The post-translation assessment includes self-assessment and client assessment.Finally, the report summarizes the work in many aspects, collates the experience and lessons, hoping to bring some lessons for interpreters.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
2 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期
3 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
4 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
5 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期
6 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年03期
7 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
8 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期
9 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
10 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2008年10期
相關(guān)會議論文 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 周玉淵;東盟決策模式及其相關(guān)因素研究[D];暨南大學(xué);2009年
3 潘維光;越南在東盟政治—安全合作中的參與研究:國家利益和國家身份的雙重視角[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 孫英楠;中、日、韓與東盟三個自由貿(mào)易區(qū)比較研究[D];遼寧大學(xué);2015年
5 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 唐盛堯;中國—東盟農(nóng)業(yè)比較優(yōu)勢與合作戰(zhàn)略研究[D];中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院;2008年
7 肖斌;一致與沖突:東盟與歐盟經(jīng)濟(jì)政治關(guān)系研究[D];廈門大學(xué);2009年
8 甘振軍;澳大利亞對東盟國家關(guān)系研究(1967-2007)[D];華東師范大學(xué);2012年
9 鄭磊;中國對東盟直接投資研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2011年
10 陳奕平;依賴與抗?fàn)嶽D];暨南大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戴嬪婷;第13屆中國—東盟博覽會崇左市憑祥重點開發(fā)開放試驗區(qū)推介會暨項目簽約儀式的同聲傳譯實踐報告[D];廣西大學(xué);2017年
2 朱曉語;蘭考普惠金融改革試驗區(qū)建設(shè)的金融支持研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2017年
3 楊宇迪;D6試驗區(qū)聚驅(qū)參數(shù)優(yōu)化及跟蹤擬合數(shù)值模擬研究[D];東北石油大學(xué);2017年
4 潘曉莎;廣西東興試驗區(qū)人民幣跨境結(jié)算研究[D];廣西大學(xué);2017年
5 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年
6 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
9 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會口譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2015年
10 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
,本文編號:1705042
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1705042.html