《蘇聯(lián)—土耳其:從中立走向冷戰(zhàn)(1939-1953)》(前言與第一章)翻譯實踐報告
本文選題:翻譯實踐 切入點:功能目的論 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國家與國家之間的合作日益密切,各國之間的發(fā)展關(guān)系成為國際事務(wù)中的重要部分。俄羅斯與土耳其均是中國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略中的重要國家,研究俄、土兩國關(guān)系對中國如何處理國際關(guān)系具有借鑒及現(xiàn)實意義。俄羅斯與土耳其兩國關(guān)系發(fā)展最微妙的階段是二戰(zhàn)和冷戰(zhàn)時期!短K聯(lián)—土耳其:從中立走向冷戰(zhàn)(1939-1953)》一書,是作者賈米爾·哈桑立系列叢書中的第二部,主要敘述近東與遠(yuǎn)東的冷戰(zhàn)事件。他在著作中探討了蘇聯(lián)與土耳其關(guān)系在冷戰(zhàn)期間以及二戰(zhàn)戰(zhàn)后幾年的突變、決定性的階段及這一歷史路程中的轉(zhuǎn)折點,揭開了美國、俄羅斯、亞美尼亞、格魯吉亞、土耳其和阿塞拜疆檔案館中的秘密文件,追溯了第二次世界大戰(zhàn)末期歷史政治局勢全景。實踐報告所用材料取自該書內(nèi)容,在功能目的論指導(dǎo)下從詞匯和句子層面探討分析了翻譯實踐中所使用的翻譯方法。報告分為五個部分,第一部分簡述了翻譯緣起;第二部分介紹了翻譯任務(wù)及翻譯過程;第三部分闡述了所使用翻譯理論的原則和標(biāo)準(zhǔn);第四部分在翻譯理論指導(dǎo)下對譯文進(jìn)行了案例分析;第五部分總結(jié)了收獲與不足及對今后翻譯工作的啟示。
[Abstract]:In the context of economic globalization, the cooperation between countries is becoming closer and closer, and the development relations between countries have become an important part of international affairs. Russia and Turkey are both important countries in China's "Belt and Road" development strategy. The study of the relations between Russia and Turkey is of practical significance to China's handling of international relations. The most delicate stage of the development of the relations between Russia and Turkey is during the second World War and the Cold War. "Soviet-Turkey: from neutrality to Cold War 1939-1953". The second in a series of books written by Jamil Hasan, which deals mainly with the Cold War in the near East and the far East. In his book, he explores the sudden changes in Soviet relations with Turkey during the Cold War and in the years after World War II. The decisive stage and the turning point in this historical journey uncover the secret documents in the archives of the United States, Russia, Armenia, Georgia, Turkey and Azerbaijan, A panoramic view of the historical and political situation at the end of the second World War. The materials used in the practice report were taken from the book, Under the guidance of functional Skopos Theory, this paper discusses and analyzes the translation methods used in translation practice from the lexical and sentence levels. The report is divided into five parts, the first part briefly describes the origin of translation, the second part introduces the translation tasks and the process of translation. The third part expounds the principles and standards of the translation theory used; part 4th gives a case study of the translation under the guidance of translation theory; and part 5th summarizes the gains and shortcomings and its implications for future translation work.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 管鑫悅;;俄譯漢翻譯中語序問題[J];中華少年;2016年04期
2 梁強(qiáng);;蘇聯(lián)與第二次世界大戰(zhàn)中的黑海海峽問題(1939~1945)——兼論土耳其危機(jī)的形成[J];俄羅斯東歐中亞研究;2014年06期
3 盛義朝;;俄譯漢中修辭手段的運(yùn)用和語序的處理[J];俄語學(xué)習(xí);2013年06期
4 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
5 馬萬平;;析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年03期
6 郜萬偉;田翠蕓;;翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 張志;;談翻譯理論與翻譯技巧的作用[J];閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
8 林學(xué)誠;俄漢翻譯中主動句與被動句的轉(zhuǎn)換[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1994年02期
9 楊達(dá)英;政論語體的語言持點[J];教學(xué)與進(jìn)修;1984年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉雙喜;德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實用翻譯研究[D];河北大學(xué);2010年
,本文編號:1594569
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1594569.html