“一帶一路”與口頭史詩(shī)的流布和傳播——論中國(guó)-吉爾吉斯斯坦《瑪納斯》史詩(shī)傳統(tǒng)及其互動(dòng)交流
發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 19:26
本文選題:“一帶一路” 切入點(diǎn):《瑪納斯》 出處:《西北民族研究》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《瑪納斯》及其口頭演唱傳統(tǒng)從19世紀(jì)以來就成為我國(guó)與中亞地區(qū)民間文化交流的重要內(nèi)容,我國(guó)和中亞地區(qū)的這種口頭演唱傳統(tǒng)彼此推動(dòng)和促進(jìn),綿延不斷,其間史詩(shī)傳承人群體瑪納斯奇發(fā)揮了不可替代的紐帶作用。近年來,隨著"瑪納斯學(xué)"逐步成為一門國(guó)際顯學(xué),中國(guó)與吉爾吉斯斯坦兩國(guó)的學(xué)術(shù)交流更是呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的局面,使口頭史詩(shī)傳統(tǒng)的傳播和互動(dòng)成為絲綢之路文化交流的典范。本文試圖對(duì)此文化現(xiàn)象作一系統(tǒng)的梳理和分析,以呈現(xiàn)跨國(guó)民間文化交流的歷史脈絡(luò)和發(fā)展特征,為當(dāng)前正在不斷推向深入的"一帶一路"倡議和豐富文明交流互鑒的討論,提供一種可資借鑒的路徑。
[Abstract]:Manas and its oral singing tradition have been an important part of the folk cultural exchange between China and Central Asia since 19th century. During this period, Manasch played an irreplaceable role as a link between the epics. In recent years, as Manas Studies has gradually become an international school of prominence, The academic exchange between China and Kyrgyzstan presents a situation of prosperity and development, which makes the spread and interaction of oral epic tradition a model of cultural exchange along the Silk Road. This paper attempts to systematically comb and analyze this cultural phenomenon. In order to present the historical context and development characteristics of transnational folk cultural exchange, it provides a way for reference for the proposal of "Belt and Road" and the discussion of enriching the exchange and mutual learning of civilization.
【作者單位】: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所;中國(guó)社會(huì)科學(xué)院北方民族文學(xué)研究室;中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;
【基金】:國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“柯爾克孜族百科全書《瑪納斯》綜合研究”(項(xiàng)目編號(hào):13&ZD144)的階段性成果
【分類號(hào)】:I106.2
,
本文編號(hào):1571563
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1571563.html
最近更新
教材專著