《中衛(wèi)市招商項(xiàng)目》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 13:11
本文選題:《中衛(wèi)市招商項(xiàng)目》 切入點(diǎn):實(shí)用型文本 出處:《寧夏大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家的全面合作,“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,寧夏對(duì)外合作項(xiàng)目越來(lái)越多。政府招商引資文件的翻譯工作起到了至關(guān)重要的作用,經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)招商項(xiàng)目文件的翻譯提出了更高的要求。本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以《中衛(wèi)市招商項(xiàng)目》的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯過(guò)程,分析總結(jié)了招商項(xiàng)目翻譯中的問(wèn)題和難點(diǎn)。報(bào)告的主要內(nèi)容包括任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、理論支撐、案例分析和結(jié)論等部分。筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)的文本內(nèi)容以及任務(wù)意義,然后闡述了翻譯過(guò)程,包括譯前術(shù)語(yǔ)和平行文本查詢、具體的翻譯過(guò)程以及譯稿的審校。本報(bào)告核心部分是翻譯案例分析,筆者從詞匯層面、句法層面和語(yǔ)篇層面詳述了翻譯中的難點(diǎn),并結(jié)合原文和譯文進(jìn)行了分析,探討這些難點(diǎn)在目的論指導(dǎo)下的翻譯方法及技巧。最后,筆者從譯前文本分析的重要性和譯者的素養(yǎng)兩方面總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐。希望本報(bào)告有助于深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),為類似翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒。
[Abstract]:With the deepening of economic globalization and the comprehensive cooperation between China and Arab countries, the implementation of Belt and Road's economic development strategy, There are more and more foreign cooperation projects in Ningxia. The translation of investment documents by the government has played a vital role, and the economic development has put forward higher requirements for the translation of the documents. This paper is a practical report on Chinese-English translation. Based on the translation of Zhongwei Merchants Project, the author introduces the translation process, analyzes and summarizes the problems and difficulties in the translation of the project. The main contents of the report include the task description, the translation process, the theoretical support. The author first introduces the text content of the translation task and its significance, and then expounds the translation process, including pre-translation terminology and parallel text query. The core part of this report is a case study of translation. The author elaborates on the difficulties in translation from the lexical, syntactic and textual levels, and analyzes them in conjunction with the original text and the translation. Finally, the author summarizes the translation practice in terms of the importance of pre-translation text analysis and the translator's literacy. It is hoped that this report will help to deepen the understanding of translation practice. To provide reference for similar translation practice.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 潘洞庭;;目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年05期
2 胡作友;;德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期
3 葉苗;朱植德;;論對(duì)外招商引資項(xiàng)目英譯的語(yǔ)用策略[J];中國(guó)科技翻譯;2007年04期
4 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
5 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
,本文編號(hào):1570386
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1570386.html
最近更新
教材專著