天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

釋意理論關(guān)照下外事口譯的難點(diǎn)及其策略分析

發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 21:33

  本文選題:釋意理論 切入點(diǎn):外事口譯 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是在筆者實(shí)習(xí)期間積累的豐富口譯資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合釋意理論的指導(dǎo)所撰寫(xiě)的關(guān)于外事口譯中典型困難分析及解決方法探尋的實(shí)踐報(bào)告。隨著全球化的發(fā)展,外事口譯作為口譯中的一個(gè)特殊領(lǐng)域越來(lái)越受到人們的重視。外事口譯員作為國(guó)家政府間溝通交往的橋梁,在外事活動(dòng)中肩負(fù)著重任,扮演著重要的角色。在國(guó)際舞臺(tái)上,外事口譯員作為交流的媒介不僅使各國(guó)加強(qiáng)了相互間的友好交往,商品之間的互通有無(wú),文化之間的相互包容與吸收,也使得各國(guó)人民受益匪淺,因此外事口譯的重要性日益彰顯。各國(guó)翻譯界也有諸多關(guān)于外事口譯的研究。就我國(guó)而言,口譯人才的需求量也非常大,尤其在當(dāng)下習(xí)主席提出的“一帶一路”倡議下,國(guó)際交流愈加頻繁,對(duì)外事口譯員的人才需求與日俱增,與此同時(shí),外事口譯員心理素質(zhì)、專業(yè)技能的培養(yǎng)更是勢(shì)在必行。本實(shí)踐報(bào)告基于以上因素,并結(jié)合筆者于2016年3月1日至2016年7月8日在陜西省政府外事辦公室所做的外事陪同翻譯,會(huì)見(jiàn)翻譯、宴會(huì)翻譯、會(huì)議翻譯中所積累的資料以及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與心得,同時(shí)也參考了部分筆者在專業(yè)碩士學(xué)習(xí)兩年以來(lái)所積累的資料和實(shí)踐總結(jié),以此作為研究外事口譯的資料,將釋意理論的核心“意義對(duì)等”,三步驟“話語(yǔ)闡釋、脫離語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)”以及補(bǔ)充知識(shí)、認(rèn)知語(yǔ)境作為理論指導(dǎo),以實(shí)例分析為導(dǎo)向,主要將外事口譯中的難題進(jìn)行匯總,再?gòu)奈⒂^層面一一著手分析難點(diǎn),從多個(gè)角度出發(fā),對(duì)外事口譯中的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探討。本文采用理論與實(shí)際結(jié)合的方法,從實(shí)戰(zhàn)角度總結(jié)外事口譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略,不僅證明了該理論對(duì)外事口譯的指導(dǎo)作用,也為外事口譯中一些常見(jiàn)難題的解決提供了一定的思路。
[Abstract]:This paper is a practical report on the analysis of typical difficulties and the exploration of solutions in foreign affairs interpretation based on the abundant interpreting materials accumulated during the practice. With the development of globalization, this paper is a practical report on the analysis of typical difficulties and the exploration of solutions in foreign affairs interpretation under the guidance of interpretive theory. As a special field in interpreting, foreign affairs interpreters, as a bridge of communication between governments, play an important role in foreign affairs activities. As a medium of communication, foreign interpreters not only enhance the friendly exchanges among countries, the exchange of goods between goods, and the mutual inclusion and absorption of cultures, but also benefit the peoples of all countries, As a result, the importance of foreign interpretation is becoming more and more obvious. There are also many studies on foreign interpretation in various countries. As far as China is concerned, there is a great demand for interpreters, especially at the initiative of "Belt and Road" put forward by President Xi. International communication is becoming more frequent and the demand for foreign interpreters is increasing. At the same time, it is imperative to cultivate the psychological quality and professional skills of foreign interpreters. From March 1st 2016 to July 8th 2016, the author has done the translation of foreign affairs accompanying translation, meeting translation, banquet translation, conference translation, translation experience and experience in Shaanxi Provincial Government Foreign Affairs Office. At the same time, the author also refers to some of the materials and the summary of practice accumulated by the author during his two years of professional master's study, which is used as the research material for the interpretation of foreign affairs. The core of the interpretation theory is "meaning equivalence", "three-step" discourse interpretation, which is separated from the language shell. Reexpressing "and supplementary knowledge, cognitive context as theoretical guidance, case analysis as the guide, mainly to summarize the difficulties in foreign interpretation, and then from the micro level to analyze the difficulties, from a number of angles." This paper, by combining theory with practice, summarizes the common problems and strategies of foreign affairs interpretation from the angle of actual combat, which not only proves the guiding role of the theory to foreign affairs interpretation. It also provides some ideas for solving some common problems in foreign affairs interpretation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

2 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J];外語(yǔ)研究;2008年05期

3 范麗娟;;法國(guó)釋意理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期

4 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國(guó)際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

5 吳小力;;記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

6 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語(yǔ)言文化因素對(duì)釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期

7 楊丹;;淺談對(duì)釋意翻譯的認(rèn)識(shí)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

8 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期

9 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 周紅虹;;釋意派理論對(duì)口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 朱冰;;從釋意理論看《酒國(guó)》中的比喻翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 歐陽(yáng)長(zhǎng)怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 斯琴;釋意理論下外交口譯的忠實(shí)性原則研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 賓慧云;國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

3 劉愛(ài);釋意理論指導(dǎo)下的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯原則與策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 王蕾;北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告—釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量[D];寧夏大學(xué);2015年

5 王星耀;從釋意理論三角模型探討公共演講技能在漢英口譯的運(yùn)用[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 潘霞;釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—個(gè)人實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年

7 徐新;釋意理論視角下表達(dá)型文本的翻譯研究[D];蘭州大學(xué);2015年

8 陳秋云;釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯[D];蘇州大學(xué);2015年

9 李萬(wàn)銀;2014年中國(guó)—東盟東部增長(zhǎng)區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)合作研修班漢英交傳報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

10 邱加妹;從釋意理論看福建省情詞匯的口譯[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1567434

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1567434.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f653d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com