《重慶與世界》政經(jīng)文稿翻譯項(xiàng)目報告
本文關(guān)鍵詞:《重慶與世界》政經(jīng)文稿翻譯項(xiàng)目報告
更多相關(guān)文章: 翻譯項(xiàng)目報告 “一帶一路” 政經(jīng)文本 翻譯關(guān)聯(lián)法
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告。該翻譯項(xiàng)目的原文摘自重慶唯一大型涉外綜合月刊《重慶與世界》!耙粠б宦贰毙鲁h的提出,開啟了亞歐互聯(lián)互通的大戰(zhàn)略,在世界大環(huán)境下,重慶,作為西南一個充滿活力、迅速崛起的重要城市,及時抓住時機(jī),順應(yīng)時代潮流,著力建設(shè)更加美好的城鎮(zhèn)。為不斷增大“走出去”的力度,媒體外宣勢在必行,意義重大。此次翻譯項(xiàng)目選材主要為政經(jīng)文稿,由五篇文章構(gòu)成,內(nèi)容均以“一帶一路”為主線,貫穿重慶城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,展現(xiàn)“一帶一路”帶來的深刻影響。本報告在簡要介紹翻譯項(xiàng)目和原文背景的基礎(chǔ)上,以翻譯文本作為研究對象,通過翻譯實(shí)踐及分析,認(rèn)為原文內(nèi)容上立意深刻,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),政經(jīng)術(shù)語、中國特色新詞、四字結(jié)構(gòu)使用頻繁,句式結(jié)構(gòu)多變,整長句、排比句及復(fù)雜邏輯結(jié)構(gòu)也很常見。為達(dá)到對外宣傳的效果,在做漢英翻譯時,應(yīng)以彼得紐馬克的“翻譯關(guān)聯(lián)法”為指導(dǎo)原則,注重原文內(nèi)容,以讀者反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),將語義翻譯與交際翻譯緊密結(jié)合,根據(jù)“重要”與否的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用直譯、意譯的翻譯策略以及釋義法、拆分合并法、增刪法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法等翻譯方法,再現(xiàn)原文內(nèi)容特征,傳達(dá)原文內(nèi)在信息;報告舉例說明了以上翻譯方法,并總結(jié)了本次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及亟待解決的問題,為以后報刊政經(jīng)類文本的翻譯提供了良好的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報告獲水利部批復(fù)[N];華興時報;2008年
2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊》翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報告[D];廣西大學(xué);2015年
,本文編號:1253297
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1253297.html