天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”專題選文翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 06:31

  本文關(guān)鍵詞:“一帶一路”專題選文翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: “一帶一路”倡議 翻譯難點(diǎn) 翻譯技巧 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)


【摘要】:2013年中國(guó)主席習(xí)近平提出了共同建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的倡議(下文中稱之為“一帶一路”倡議),該倡議一經(jīng)提出便引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。筆者以所譯四篇與“一帶一路”主題相關(guān)的文章為材料撰寫翻譯報(bào)告,目的是使中國(guó)人更深刻、更全面的從不同視角了解俄羅斯人對(duì)于“一帶一路”倡議的理解。本篇翻譯報(bào)告由引言、四章和結(jié)語(yǔ)組成。第一章分為三個(gè)小節(jié):第一小節(jié)對(duì)翻譯材料原作者進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,第二小節(jié)概述了翻譯材料的基本內(nèi)容,第三小節(jié)分析了原材料的語(yǔ)言與修辭特點(diǎn)。第二章分為兩個(gè)小節(jié):第一小節(jié)對(duì)科米薩羅夫的等值翻譯理論進(jìn)行了綜述,第二小節(jié)概括了政論語(yǔ)體的行文特點(diǎn)。第三章概述了翻譯中遇到的翻譯難題及其處理方法,其中包括:具有民族特色的詞的翻譯、帶?КОТОРЫЙ?的長(zhǎng)難句的翻譯以及縮略語(yǔ)的翻譯方法。第四章介紹了筆者所使用的翻譯方法:翻譯的轉(zhuǎn)換,其中包括詞匯轉(zhuǎn)換、詞法轉(zhuǎn)換和句法轉(zhuǎn)換。結(jié)語(yǔ)總結(jié)了譯者在撰寫翻譯報(bào)告過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)與啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:“一帶一路”倡議 翻譯難點(diǎn) 翻譯技巧 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Автореферат5-6
  • Благодарность6-8
  • Введение8-10
  • Глава 1.Об оригиналах10-18
  • 1.1.Об авторах оригиналов10-14
  • 1.2.Главное содержание оригинала14-15
  • 1.3.Языковые и стилистические особенности оригинала15-18
  • Глава 2.Вопросы теории перевода18-21
  • 2.1.Переводческая мысль В.Н.Комиссарова об эквивалентности18-19
  • 2.2.Особенности перевода общественно-политической литературы19-21
  • Глава 3.Конкретные переводческие трудности21-31
  • 3.1.Передача слов и предложение, обозначающихнационально-специфические реалии21-22
  • 3.2.Передача собственных имен в переводе22-23
  • 3.3.Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод23-26
  • 3.4.Вопросы перевода аббревиатур26-31
  • Глава 4.Переводческие трансформации31-42
  • 4.1.Лексические трансформации31-34
  • 4.1.1.Дополнение слов31-33
  • 4.1.2.Опущение слов33-34
  • 4.2.Морфологические трансформации34-36
  • 4.2.1.Перевод существительного как глагола35-36
  • 4.2.2.Перевод прилагательного как существительного36
  • 4.3.Синтаксические трансформации36-38
  • 4.3.1.Изменение синтаксической функции36-37
  • 4.3.2.Синтаксическая перестановка37-38
  • 4.4.Семантические трансформации38-42
  • 4.4.1.Метонимический перевод (логическое развитие смысла)38-40
  • 4.4.2.Антонимический перевод40-42
  • Заключение42-43
  • Литература43-44
  • Приложение 1: Оригинал44-63
  • Приложение 2: Перевод63-77

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2001年01期

,

本文編號(hào):1059579

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1059579.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a28be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com