“一帶一路”專題選文翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 06:31
本文關(guān)鍵詞:“一帶一路”專題選文翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: “一帶一路”倡議 翻譯難點(diǎn) 翻譯技巧 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
【摘要】:2013年中國(guó)主席習(xí)近平提出了共同建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的倡議(下文中稱之為“一帶一路”倡議),該倡議一經(jīng)提出便引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。筆者以所譯四篇與“一帶一路”主題相關(guān)的文章為材料撰寫翻譯報(bào)告,目的是使中國(guó)人更深刻、更全面的從不同視角了解俄羅斯人對(duì)于“一帶一路”倡議的理解。本篇翻譯報(bào)告由引言、四章和結(jié)語(yǔ)組成。第一章分為三個(gè)小節(jié):第一小節(jié)對(duì)翻譯材料原作者進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,第二小節(jié)概述了翻譯材料的基本內(nèi)容,第三小節(jié)分析了原材料的語(yǔ)言與修辭特點(diǎn)。第二章分為兩個(gè)小節(jié):第一小節(jié)對(duì)科米薩羅夫的等值翻譯理論進(jìn)行了綜述,第二小節(jié)概括了政論語(yǔ)體的行文特點(diǎn)。第三章概述了翻譯中遇到的翻譯難題及其處理方法,其中包括:具有民族特色的詞的翻譯、帶?КОТОРЫЙ?的長(zhǎng)難句的翻譯以及縮略語(yǔ)的翻譯方法。第四章介紹了筆者所使用的翻譯方法:翻譯的轉(zhuǎn)換,其中包括詞匯轉(zhuǎn)換、詞法轉(zhuǎn)換和句法轉(zhuǎn)換。結(jié)語(yǔ)總結(jié)了譯者在撰寫翻譯報(bào)告過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)與啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:“一帶一路”倡議 翻譯難點(diǎn) 翻譯技巧 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- Благодарность6-8
- Введение8-10
- Глава 1.Об оригиналах10-18
- 1.1.Об авторах оригиналов10-14
- 1.2.Главное содержание оригинала14-15
- 1.3.Языковые и стилистические особенности оригинала15-18
- Глава 2.Вопросы теории перевода18-21
- 2.1.Переводческая мысль В.Н.Комиссарова об эквивалентности18-19
- 2.2.Особенности перевода общественно-политической литературы19-21
- Глава 3.Конкретные переводческие трудности21-31
- 3.1.Передача слов и предложение, обозначающихнационально-специфические реалии21-22
- 3.2.Передача собственных имен в переводе22-23
- 3.3.Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод23-26
- 3.4.Вопросы перевода аббревиатур26-31
- Глава 4.Переводческие трансформации31-42
- 4.1.Лексические трансформации31-34
- 4.1.1.Дополнение слов31-33
- 4.1.2.Опущение слов33-34
- 4.2.Морфологические трансформации34-36
- 4.2.1.Перевод существительного как глагола35-36
- 4.2.2.Перевод прилагательного как существительного36
- 4.3.Синтаксические трансформации36-38
- 4.3.1.Изменение синтаксической функции36-37
- 4.3.2.Синтаксическая перестановка37-38
- 4.4.Семантические трансформации38-42
- 4.4.1.Метонимический перевод (логическое развитие смысла)38-40
- 4.4.2.Антонимический перевод40-42
- Заключение42-43
- Литература43-44
- Приложение 1: Оригинал44-63
- Приложение 2: Перевод63-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2001年01期
,本文編號(hào):1059579
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1059579.html
最近更新
教材專著