2012總目錄
本文關(guān)鍵詞:西方哲學(xué)經(jīng)典文本的翻譯目標(biāo)和策略——《談?wù)劮椒ā芬粫姆g體會,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
第一期
1 卷首語 1
2 翻譯研究之用及其可能的出路 許鈞; 5-12+122
3 新時(shí)代語境期待中國翻譯研究的新突破 謝天振; 13-15
4 本刊稿約 15
5 翻譯與跨文化交際策略 孫藝風(fēng); 16-23+122
6 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式 楊朝軍; 24-28
7 高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐 崔啟亮; 29-34+122
8 基于問題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例 楊曉華; 35-39
9 早期英文法律詞語的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書為考察對象 屈文生; 40-46+122
10 中哲西傳,一代宗師——陳榮捷先生的翻譯事業(yè) 劉敬國;項(xiàng)東; 47-50
11 文學(xué)翻譯研究新視角——王東風(fēng)《連貫與翻譯》述評 彭秀林; 51-53
12 一部中國語料庫翻譯學(xué)的教科書——評胡開寶《語料庫翻譯學(xué)概論》 張瑩; 54-56 13 中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄 李文靜; 57-60
14 對一些常用英漢詞語對譯用法的辨析 陳明明; 61-63
15 “國民財(cái)富”不可改作“國家財(cái)富”——就《國富論》譯名與謝祖鈞先生商榷 包振宇;曹斌; 64-66
16 2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示 王傳英; 67-70
17 出版翻譯中的項(xiàng)目管理 徐彬;郭紅梅; 71-75
18 翻譯行業(yè)的未來與維護(hù)人民的語言權(quán)利——第19屆世界翻譯大會側(cè)記 吳志杰; 76-77 19 英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū) 蔡力堅(jiān); 78-82
20 《中國名園》英譯策略探討 李梅; 83-86
21 黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均; 87-91
22 中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯 盧小軍; 92-97
23 入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫 王愛琴; 98-102 24 翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性 何自然;李捷; 103-106
25 電話口譯在我國的一次重要實(shí)踐——廣州亞運(yùn)會、亞殘運(yùn)會多語言服務(wù)中心的電話口譯 詹成;索若楠; 107-110
26 《中國翻譯》訂閱、郵購信息 110
27 中國法律體系用語選譯 121
28 本刊文內(nèi)引文標(biāo)注、注釋及文后參考文獻(xiàn)體例 123
29 信息廣角 124-125
30 It's Time to Rethink ‘Temporary' 126-128
31 語言與社會身份 128
第二期
[1]. 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:3.
[2]穆雷. 也論翻譯研究之用[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:5-11.
[3]高乾,鐘守滿. 本雅明翻譯思想的寓言視角解讀[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:12-17+128.
[4]朱純深. 一“名”之立:讀/譯散文《讀畫》——The Reading of a Painting[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:18-26+128.
[5]何三寧. 再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:27-31.
[6]賀愛軍,王文斌. 浙籍譯家群的生發(fā)及其緣由索隱[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:38-42.
[7]張政,張少哲. 真項(xiàng)目 真實(shí)踐 真環(huán)境 真體驗(yàn)——基于北京師范大學(xué)MTICAT案例教學(xué)的探索與實(shí)踐[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:43-46.
[8]王建華. 語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:47-51.
[9]徐莉娜. 從譯者失語看翻譯教學(xué)的缺失環(huán)節(jié)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:52-59+128.
[10]黃焰結(jié). 接受與影響:《翻譯論集》經(jīng)典之路考察[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:59-64.
[11]曾文雄. 當(dāng)代翻譯研究的界面前瞻——《翻譯研究批評性讀本》述評[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:65-68.
[12]宋志平,孟凡君,劉愛華. 總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:69-72.
[13]. 本刊稿約[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:72.
[14]王惠,雷艷妮. 翻譯風(fēng)險(xiǎn)識別[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:73-77.
[15]張文,沈小燕. 國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授訪談[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:78-81.
[16]陳來元. 我譯《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:82-85.
[17]臧夏雨. 從翻譯倫理視角論譯者有意識的“不忠”——以電影《葉問Ⅰ》和《翻譯風(fēng)波》為例[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:95-97.
[18]蔣驍華. 翻譯中的西方主義──以18─19世紀(jì)中國的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:32-37+128.
[19]章學(xué)清. 我同許淵沖在譯杜問題上的兩次論戰(zhàn)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:86-91.
[20]方夢之. 翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:92-94.
[1]. 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:3.
[2]張保紅,劉士聰. 文學(xué)翻譯中繪畫因子的借用[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:98-103.
[3]穆雷. 也論翻譯研究之用[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:5-11.
[4]高乾,鐘守滿. 本雅明翻譯思想的寓言視角解讀[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:12-17+128.
[5]朱純深. 一“名”之立:讀/譯散文《讀畫》——The Reading of a Painting[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:18-26+128.
[6]何三寧. 再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:27-31.
[7]賀愛軍,王文斌. 浙籍譯家群的生發(fā)及其緣由索隱[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:38-42.
[8]張政,張少哲. 真項(xiàng)目 真實(shí)踐 真環(huán)境 真體驗(yàn)——基于北京師范大學(xué)MTICAT案例教學(xué)的探索與實(shí)踐[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:43-46.
[9]王建華. 語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:47-51.
[10]徐莉娜. 從譯者失語看翻譯教學(xué)的缺失環(huán)節(jié)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:52-59+128.
[11]黃焰結(jié). 接受與影響:《翻譯論集》經(jīng)典之路考察[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:59-64.
[12]曾文雄. 當(dāng)代翻譯研究的界面前瞻——《翻譯研究批評性讀本》述評[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:65-68.
[13]宋志平,孟凡君,劉愛華. 總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:69-72.
[14]. 本刊稿約[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:72.
[15]王惠,雷艷妮. 翻譯風(fēng)險(xiǎn)識別[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:73-77.
[16]張文,沈小燕. 國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授訪談[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:78-81.
[17]陳來元. 我譯《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:82-85.
[18]臧夏雨. 從翻譯倫理視角論譯者有意識的“不忠”——以電影《葉問Ⅰ》和《翻譯風(fēng)波》為例[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:95-97.
[19]石春讓,王江超. 西方哲學(xué)經(jīng)典文本的翻譯目標(biāo)和策略——《談?wù)劮椒ā芬粫姆g體會
[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:104-107.
[20]. 通知[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:107.
[21]林巍. 比較文化視閾下的語境斟酌[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:122-125.
[22]. 行業(yè)信息[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:127.
[23]. 書訊快遞[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:127.
[24]. 第二屆全國口譯大賽(英語)公報(bào)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:129.
[25]. 中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部、江蘇人文環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)研究院 第二十四屆韓素音青年翻譯獎競賽二號公報(bào)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:129.
[26]蔣驍華. 翻譯中的西方主義──以18─19世紀(jì)中國的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:32-37+128.
[27]章學(xué)清. 我同許淵沖在譯杜問題上的兩次論戰(zhàn)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:86-91.
[28]方夢之. 翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:92-94.
[29]田傳茂. 略議“同比”與“環(huán)比”的翻譯[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:108-112.
[30]郭輝. “加法”技巧在中國文化內(nèi)容編譯中的運(yùn)用[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:113-115.
[31]休·哈貝爾,劉士聰. 午后的幼蟲[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:116-118.
[32]劉士聰. 翻譯細(xì)節(jié)[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:118-119.
[33]林巍. 典籍中的“天”意[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:120-121.
[34]. 文化體制改革詞語選譯[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:126.
[35]. 《中國翻譯》訂閱、郵購信息[J]. 中國翻譯,2012,v.33;No.21202:91.
第三期
1 民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用 王寧; 5-12+128
2 口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路 張威; 13-19+128
3 道不同,亦相與謀——西方翻譯研究范式與口譯研究范式流變之比較 李德超;唐芳; 20-25
4 晚清時(shí)期關(guān)于翻譯政策的討論 黃立波;朱志瑜; 26-33+128
5 十七、十八世紀(jì)“四書”在歐洲的譯介與出版 羅瑩; 34-41
6 《口譯認(rèn)知研究》述評——兼談博士論文的研究與寫作 李光澤; 42-45
7 翻譯學(xué):一個(gè)認(rèn)知詩學(xué)的視角——《翻譯學(xué)批判性導(dǎo)論》評介 侯林平; 46-48
8 文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄 高方;畢飛宇; 49-53 9 辦好翻譯專業(yè)學(xué)位教育,服務(wù)國家發(fā)展需求——全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2012年年會紀(jì)實(shí)報(bào)道 平洪; 54-56
10 信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐 王華樹; 57-62
11 技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考 朱玉彬; 63-65
12 厘清認(rèn)識,接軌產(chǎn)業(yè)——參加2012年MTI專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)培訓(xùn)有感 陳文安; 66-68
13 現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng) 田艷; 69-70
14 2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢 韋忠和; 71-74
15 譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀 王東風(fēng);李寧; 75-82+128
16 報(bào)刊新詞典型誤譯現(xiàn)象透視 余秋平; 83-86
17 也談“Cabbages and Kings”的漢譯 張順生; 87-88
18 如何做好聯(lián)合國的筆譯工作 蔡力堅(jiān); 89-93
19 試論戲劇翻譯的特色 張香筠; 94-97
20 中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例 吳赟; 98-102 21 典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例 王雪明;楊子; 103-108
22 全球化視閾下的服飾文化翻譯研究從“頭”談起 張慧琴;徐珺; 109-112
23 翻譯程序之為用大矣——以第23屆韓素音青年翻譯獎漢譯英一等獎譯文為例 萬兆元; 113-116
24 2012年“政府工作報(bào)告”用語選譯 126
第四期
筆耕文化傳播(http://www.bigengculture.com)包含總結(jié)匯報(bào)、人文社科、專業(yè)文獻(xiàn)、IT計(jì)算機(jī)、計(jì)劃方案、黨團(tuán)工作、辦公文檔、旅游景點(diǎn)、應(yīng)用文書以及中國翻譯-2012總目錄等內(nèi)容。
本文共2頁12
本文關(guān)鍵詞:西方哲學(xué)經(jīng)典文本的翻譯目標(biāo)和策略——《談?wù)劮椒ā芬粫姆g體會,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:212141
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xifanglishiwenhua/212141.html