歷史文化視閾下的《論語》英譯研究(文學).pdf 免費在線閱讀前50頁
本文關鍵詞:和而不同——歷史文化視閾下的《論語》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
分類號學校代碼”0542密級學號20070801 0004和而不同——歷史文化視閾下的《論語》英譯研究3Harmonious but Different——on the English Translations of The Confucius Analectsin the Historical and Cultural Context指導教師姓名、職稱整送塹塑撞學研科究專方湖南師范大學學位評定委員會辦公室二零一二年十二月IIll l I ll l Ul l U I l l l llIY2278692Harmonious but Different——on the English Translations of The Confucius Analects。the Historical and CulturalContextinthe Historical an UItUralByLi GangSupervised byProfessor Jiang HongxinSubmitted toForeign Studies CollegeIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Doctor of PhilosophyIn the Subject ofEnglish Language&LiteratureHunan Normal UniversityChangsha,ChinaDecember,2012中文摘要中國典籍《論語》不僅在中國影響深遠,而且被譯成多國文字,在世界范圍內產生著重要影響。據(jù)統(tǒng)計,到目前為止,《論語》已被譯成六十余個外語譯本,其中以英語譯本數(shù)量最多、影響最大。白1691年開始《論語》的英譯,到2010年3月林戊蓀先生翻譯出版的《論語》譯本Getting to Know Confuciu...
內容來自轉載請標明出處.
本文關鍵詞:和而不同——歷史文化視閾下的《論語》英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:156671
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xifanglishiwenhua/156671.html