天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 社會保障論文 >

《蘇格蘭社會保障法》(2018)翻譯報告

發(fā)布時間:2023-12-10 16:01
  本文是一篇翻譯報告,翻譯原文為《蘇格蘭社會保障法》(2018)的第一編以及第二編的第一章至第六章。在翻譯原文本的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)所選文本中存在大量定語從句,且句式復雜,這不僅增加了翻譯難度,還在一定程度上直接影響譯文的質量。鑒于此,本翻譯報告討論了該法律文本中定語從句的翻譯技巧。首先,譯者對定語從句的相關基本概念、定語從句的翻譯以及法律英語中的定語從句的研究進行了簡要的文獻綜述;其次通過仔細分析原文本中定語從句的例子,總結出該法律文本中四種切實可行的翻譯技巧:前置法、分譯法、合譯法、轉換法;最后,譯者總結了翻譯實踐中的經驗以及尚待解決的問題。希望本翻譯報告為法律文本中英語定語從句的漢譯以及我國的社會保障事業(yè)的發(fā)展提供參考與借鑒。

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Report
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Significance of the Translation Report
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Definition of Attributive Clauses
    2.2 Researches on the Translation of Attributive Clauses
    2.3 Researches on Attributive Clauses in Legal English
Chapter 3 Translation Techniques of Attributive Clauses in the Source Text
    3.1 Front-loading
    3.2 Division
        3.2.1 Repeating the Antecedent
        3.2.2 Omitting the Antecedent
    3.3 Combination
    3.4 Shift
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Summary of the Translation Report
    4.2 Implications from the Translation Practice
    4.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文編號:3872685

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/3872685.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶15730***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com