《蘇格蘭社會(huì)保障法》(2018)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-10 16:01
本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文為《蘇格蘭社會(huì)保障法》(2018)的第一編以及第二編的第一章至第六章。在翻譯原文本的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)所選文本中存在大量定語(yǔ)從句,且句式復(fù)雜,這不僅增加了翻譯難度,還在一定程度上直接影響譯文的質(zhì)量。鑒于此,本翻譯報(bào)告討論了該法律文本中定語(yǔ)從句的翻譯技巧。首先,譯者對(duì)定語(yǔ)從句的相關(guān)基本概念、定語(yǔ)從句的翻譯以及法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的研究進(jìn)行了簡(jiǎn)要的文獻(xiàn)綜述;其次通過仔細(xì)分析原文本中定語(yǔ)從句的例子,總結(jié)出該法律文本中四種切實(shí)可行的翻譯技巧:前置法、分譯法、合譯法、轉(zhuǎn)換法;最后,譯者總結(jié)了翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)以及尚待解決的問題。希望本翻譯報(bào)告為法律文本中英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯以及我國(guó)的社會(huì)保障事業(yè)的發(fā)展提供參考與借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Attributive Clauses
2.2 Researches on the Translation of Attributive Clauses
2.3 Researches on Attributive Clauses in Legal English
Chapter 3 Translation Techniques of Attributive Clauses in the Source Text
3.1 Front-loading
3.2 Division
3.2.1 Repeating the Antecedent
3.2.2 Omitting the Antecedent
3.3 Combination
3.4 Shift
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Implications from the Translation Practice
4.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號(hào):3872685
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Attributive Clauses
2.2 Researches on the Translation of Attributive Clauses
2.3 Researches on Attributive Clauses in Legal English
Chapter 3 Translation Techniques of Attributive Clauses in the Source Text
3.1 Front-loading
3.2 Division
3.2.1 Repeating the Antecedent
3.2.2 Omitting the Antecedent
3.3 Combination
3.4 Shift
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Implications from the Translation Practice
4.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號(hào):3872685
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/3872685.html
最近更新
教材專著