功能對等視角下《老齡化》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-09 23:13
本翻譯實踐報告的翻譯材料節(jié)選自《老齡化》一書,根據(jù)奈達的功能對等理論,筆者對該文本中的漢譯方法從詞、句、篇和風(fēng)格層面入手做了案例分析。功能對等理論認為翻譯最重要的是傳達信息,以最自然貼切的語言傳達源文本意義并再現(xiàn)原文本的風(fēng)格。依據(jù)功能對等理論,本文在詞匯層面探討了專有名詞的翻譯,詞匯內(nèi)涵意義的選擇和增詞譯法,在句法層面,探討了被動轉(zhuǎn)主動、靜態(tài)轉(zhuǎn)動態(tài)、長句拆分為短句和重組的方法,在篇章層面,探討了如何從鏈接和連貫出發(fā)做到篇章上的功能對等,在風(fēng)格層面,主要探討了如何做到文本風(fēng)格上的功能對等。最終得出結(jié)論,依據(jù)功能對等理論,此類信息文本,可在詞、句、篇以及文體風(fēng)格層面得到貼切自然又對等的翻譯。
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
The Background
Reasons for Material Selection and Pre-translation Preparation
Translation Process and Difficulties in Translating
Layout of the Thesis
Chapter One A Brief Introduction to Functional Equivalence
1.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
1.2 Principles of Functional Equivalence Theory
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Proper Names
2.1.2 Identifying the Connotative Meaning of Words
2.1.3 Amplification
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Turning Static Sentences into Dynamic Sentences
2.2.2 Sentence Splitting and Restructuring
2.2.3 Converting Passive Voice into Active Voice
2.3 Functional Equivalence at the Textual Level
2.3.1 Cohesion
2.3.2 Coherence
2.4 Functional Equivalence at the Stylistic Level
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3332963
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
The Background
Reasons for Material Selection and Pre-translation Preparation
Translation Process and Difficulties in Translating
Layout of the Thesis
Chapter One A Brief Introduction to Functional Equivalence
1.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
1.2 Principles of Functional Equivalence Theory
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Proper Names
2.1.2 Identifying the Connotative Meaning of Words
2.1.3 Amplification
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Turning Static Sentences into Dynamic Sentences
2.2.2 Sentence Splitting and Restructuring
2.2.3 Converting Passive Voice into Active Voice
2.3 Functional Equivalence at the Textual Level
2.3.1 Cohesion
2.3.2 Coherence
2.4 Functional Equivalence at the Stylistic Level
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3332963
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/3332963.html
最近更新
教材專著