天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 社會保障論文 >

《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險(xiǎn)金法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 21:11

  本文選題:法律文本 + 養(yǎng)恤保險(xiǎn)金; 參考:《哈爾濱師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:隨著中俄兩國交流的不斷深化,大量法律文書涌現(xiàn),法律翻譯的重要性日益突出。社會保障是全球性問題,也是我國民生改革的重要方面。對俄羅斯社會保障領(lǐng)域的法律進(jìn)行翻譯,不僅有利于促進(jìn)中俄兩國關(guān)系的發(fā)展,而且對完善我國的社會保障制度具有借鑒意義。筆者翻譯的內(nèi)容是《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險(xiǎn)金法》(Федеральныйзаконостраховыхпенсиях)。這部法律于2013年12月出臺,自2015年1月1日開始實(shí)施。其立法目的在于保護(hù)俄聯(lián)邦公民享有取得養(yǎng)恤保險(xiǎn)金的權(quán)利,保障養(yǎng)恤保險(xiǎn)金體系的財(cái)政平衡,提高國家、用人單位、勞動者對養(yǎng)恤保險(xiǎn)金保障水平的責(zé)任感。法律規(guī)定的主要方面有:養(yǎng)恤保險(xiǎn)金的確定條件、養(yǎng)恤保險(xiǎn)金類型、保險(xiǎn)期間及其計(jì)算程序、保險(xiǎn)金額及其計(jì)算公式等。本報(bào)告通過對原文的翻譯,舉例說明了該法律文本漢譯的方法及策略。報(bào)告分為四章:第一章為引言部分,描述了翻譯任務(wù),介紹了譯前的準(zhǔn)備及翻譯過程;第二章和第三章是本報(bào)告的核心部分,主要從詞匯和句子兩方面,分析典型譯例,總結(jié)翻譯技巧;第四章是翻譯實(shí)踐總結(jié)。法律翻譯研究對培養(yǎng)法律翻譯人才具有很大的意義。
[Abstract]:With the deepening of exchanges between China and Russia, a large number of legal documents have emerged, and the importance of legal translation has become increasingly prominent. Social security is a global issue, but also an important aspect of China's livelihood reform. The translation of laws in the field of social security in Russia is not only conducive to the development of Sino-Russian relations, but also to the improvement of the social security system in China. The author translated the Law on Pension Insurance of the Russian Federation. The law was enacted in December 2013 and has been in force since January 1, 2015. Its legislative aim is to protect the rights of citizens of the Russian Federation to obtain pension insurance, to ensure the financial balance of pension insurance system, and to enhance the sense of responsibility of the state, employers and workers to the level of pension insurance protection. The main aspects of the legal provisions are: the certain conditions of pension insurance, the type of pension insurance, the period of insurance and its calculation procedure, the amount of insurance and its calculation formula and so on. Through the translation of the original text, this report illustrates the methods and strategies of translating the legal text into Chinese. The report is divided into four chapters: the first chapter is the introduction, which describes the task of translation, introduces the preparation and the process of translation before translation, and the second and third chapters are the core parts of this report, mainly from the lexical and sentence aspects, the analysis of typical translation examples. Chapter four is a summary of translation practice. The study of legal translation is of great significance to the cultivation of legal translation talents.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 夏康明;;經(jīng)貿(mào)法律文本中相關(guān)詞的語用分析[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期

2 楊君;;文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異[J];科教文匯(上半月);2006年09期

3 李克興;;論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J];中國翻譯;2012年04期

4 孟慶艷;王峰岐;;從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期

5 李克興;;論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯[J];譯苑新譚;2013年00期

6 杜廣才;;英語規(guī)范性法律文本的特點(diǎn)及其漢譯策略[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

7 羅建華;;漢語話題突出特點(diǎn)對法律文本漢譯英的影響[J];譯苑新譚;2011年00期

8 李克興;;論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評中國法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2010年04期

9 朱敏冠;;從法哲學(xué)視角淺談法律文本的翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

10 劉娟;;法律文本中“的”字結(jié)構(gòu)英譯策略的句法分析[J];考試周刊;2007年36期

相關(guān)會議論文 前4條

1 莫旭強(qiáng);朱玲;;法漢法律文本中的被動句式及其翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 戴俊;;破冰之路:委托執(zhí)行反思與變革[A];貴州法學(xué)(2014年第5期)[C];2014年

3 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

4 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點(diǎn)及運(yùn)用問題[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 江西省高級人民法院 鐘小凱;守護(hù)法律文本 維護(hù)法治根基[N];人民法院報(bào);2012年

2 王麗;讓法律文本帶著溫度走進(jìn)百姓生活[N];商務(wù)時(shí)報(bào);2014年

3 本報(bào)評論員 李杏;執(zhí)行力源于法律文本的精確性[N];長江日報(bào);2013年

4 何崢;密云縣支行 制定貸款合同借據(jù)等重要法律文本管理辦法[N];糧油市場報(bào);2009年

5 姜福東;法官在法律發(fā)現(xiàn)過程中的價(jià)值[N];法制日報(bào);2010年

6 河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報(bào);2010年

7 任強(qiáng) 李連宇;法律與電影:視界融合中的法律文化[N];法制日報(bào);2006年

8 李勇;法律文本簡約未必是美[N];法制日報(bào);2005年

9 記者 張曉松;我國入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

10 本報(bào)記者 黃希;“山城摘星”的行與思[N];中國航天報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 唐悅;我國法律文本中行政罰款的設(shè)立研究[D];山東大學(xué);2015年

2 王玉娟;《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險(xiǎn)金法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

3 李春林;法律文本模糊性的語言分析[D];重慶大學(xué);2004年

4 范佳宇;試論法律文本英譯問題與對策[D];浙江工商大學(xué);2012年

5 呂影;法律文本中的“國家扶持”[D];蘇州大學(xué);2014年

6 劉娜;俄語法律文本的漢譯分析[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

7 凌偉亮;“作為文學(xué)的法律”視野下的法律文本分析[D];廣東財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

8 黃力菲;法律文本中的銜接手段[D];西南政法大學(xué);2008年

9 李林靜;法律文本的翻譯難點(diǎn)及策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

10 謝雅婷;中國規(guī)范性法律文本的特點(diǎn)及其翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

,

本文編號:2108753

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/2108753.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e27e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com