天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 傳記論文 >

第一任美國(guó)駐華大使蒲安臣與其參與的中西翻譯活動(dòng)

發(fā)布時(shí)間:2024-02-04 02:58
  本文結(jié)合翻譯研究中的"中間人"概念,通過文獻(xiàn)梳理考證出蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)作為翻譯活動(dòng)的中間人,促成或參與了《人生頌》和《萬國(guó)公法》在中國(guó)的譯介,同時(shí)又通過摘譯文將中國(guó)學(xué)者徐繼畬所撰的《瀛環(huán)志略》一書介紹給美國(guó),促進(jìn)了中美之間的友好交流。作為翻譯活動(dòng)的中間人,蒲安臣無疑還對(duì)推動(dòng)中國(guó)融入新的世界體系起了相當(dāng)積極的作用。

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
引言
一、翻譯活動(dòng)的“中間人”界定
二、作為翻譯中間人的蒲安臣與中西翻譯活動(dòng)
    1. 蒲安臣與《人生頌》的翻譯
    2. 蒲安臣與《萬國(guó)公法》的翻譯
    3. 蒲安臣與《瀛環(huán)志略》的翻譯
三、蒲安臣參與翻譯活動(dòng)的意義
結(jié)語



本文編號(hào):3895092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/3895092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d3b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com