第一任美國(guó)駐華大使蒲安臣與其參與的中西翻譯活動(dòng)
發(fā)布時(shí)間:2024-02-04 02:58
本文結(jié)合翻譯研究中的"中間人"概念,通過文獻(xiàn)梳理考證出蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)作為翻譯活動(dòng)的中間人,促成或參與了《人生頌》和《萬國(guó)公法》在中國(guó)的譯介,同時(shí)又通過摘譯文將中國(guó)學(xué)者徐繼畬所撰的《瀛環(huán)志略》一書介紹給美國(guó),促進(jìn)了中美之間的友好交流。作為翻譯活動(dòng)的中間人,蒲安臣無疑還對(duì)推動(dòng)中國(guó)融入新的世界體系起了相當(dāng)積極的作用。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯活動(dòng)的“中間人”界定
二、作為翻譯中間人的蒲安臣與中西翻譯活動(dòng)
1. 蒲安臣與《人生頌》的翻譯
2. 蒲安臣與《萬國(guó)公法》的翻譯
3. 蒲安臣與《瀛環(huán)志略》的翻譯
三、蒲安臣參與翻譯活動(dòng)的意義
結(jié)語
本文編號(hào):3895092
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯活動(dòng)的“中間人”界定
二、作為翻譯中間人的蒲安臣與中西翻譯活動(dòng)
1. 蒲安臣與《人生頌》的翻譯
2. 蒲安臣與《萬國(guó)公法》的翻譯
3. 蒲安臣與《瀛環(huán)志略》的翻譯
三、蒲安臣參與翻譯活動(dòng)的意義
結(jié)語
本文編號(hào):3895092
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/3895092.html
教材專著