翻譯家江楓研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 02:53
江楓(1929—-),原名吳云森,我國(guó)著名詩(shī)人、詩(shī)歌翻譯家、中國(guó)社科院研究員,曾就讀于清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1991年獲國(guó)務(wù)院社會(huì)科學(xué)突出貢獻(xiàn)特殊津貼。1995年成為彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)外譯中唯一得主。1996年被聘為清華大學(xué)外語(yǔ)系暨人文學(xué)院兼職教授。江楓在英詩(shī)譯介方面做出了巨大貢獻(xiàn)。他窮竭三十多年時(shí)間翻譯的《雪萊詩(shī)選》,在出版后獲得讀者、專(zhuān)家的一致好評(píng)!兜医鹕(shī)選》及其譯序的出版,使他成為我國(guó)全面系統(tǒng)介紹美國(guó)文學(xué)史上杰出的女詩(shī)人艾米莉·狄金森的第一人。同時(shí),他還是重要的翻譯理論家。關(guān)于文學(xué)翻譯,江楓指出翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是忠實(shí),文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),除了傳達(dá)基本的認(rèn)知信息外,還要傳遞文學(xué)作品所特有的審美信息。除此之外,他還提出了“形似而后神似”的譯詩(shī)主張。江楓認(rèn)為:詩(shī)是藝術(shù)性最強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),沒(méi)有形式便沒(méi)有藝術(shù)美。作為藝術(shù)品的詩(shī),絕不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。詩(shī)之成其為詩(shī),并不在于說(shuō)了些什么,而在于是怎樣說(shuō)的。所以,譯詩(shī)應(yīng)該力求形似而后神似。本文在現(xiàn)有的江楓翻譯研究基礎(chǔ)上,廣泛收集資料,結(jié)合期刊、雜志和碩博論文研究,采用描述性研究方法,對(duì)他的生平經(jīng)歷、翻譯活動(dòng)進(jìn)行了概述。以江楓...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 The research background
1.2 The significance of the thesis
1.3 The structure of the paper
2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator
3. Jiang Feng's Life and Translation Career
3.1 A brief account of Jiang's life
3.2 A survey of Jiang's translating career
3.2.1 Translating Shelley's poems
3.2.2 Translating Dickinson's poems
3.2.3 Translating prose
3.2.4 Other important translations
3.3 Summary
4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice
4.1 Literary translation is a kind of artistic translation
4.2 Similarity implies fidelity
4.3. Jiang's criticism of current translation views
4.3.1 Jiang's criticism of "similarity in spirit"
4.3.2 Jiang's criticism of "descriptive translation study"
5. Comments on Jiang Feng as a Translator
5.1 Comments on Jiang's translation practice
5.2 Comments on Jiang's views on translation
5.2.1 Comments on Jiang's "similarity implies fidelity"
5.2.2 Comments on Jiang's translation criticism
5.3 Findings from the study of Jiang Feng as a translator
6. Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):3250482
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 The research background
1.2 The significance of the thesis
1.3 The structure of the paper
2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator
3. Jiang Feng's Life and Translation Career
3.1 A brief account of Jiang's life
3.2 A survey of Jiang's translating career
3.2.1 Translating Shelley's poems
3.2.2 Translating Dickinson's poems
3.2.3 Translating prose
3.2.4 Other important translations
3.3 Summary
4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice
4.1 Literary translation is a kind of artistic translation
4.2 Similarity implies fidelity
4.3. Jiang's criticism of current translation views
4.3.1 Jiang's criticism of "similarity in spirit"
4.3.2 Jiang's criticism of "descriptive translation study"
5. Comments on Jiang Feng as a Translator
5.1 Comments on Jiang's translation practice
5.2 Comments on Jiang's views on translation
5.2.1 Comments on Jiang's "similarity implies fidelity"
5.2.2 Comments on Jiang's translation criticism
5.3 Findings from the study of Jiang Feng as a translator
6. Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):3250482
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/3250482.html
教材專(zhuān)著