從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風格
本文關鍵詞:翻譯家喬志高研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中國海洋大學》 2008年
從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風格
李曉
【摘要】: 喬志高是一位享譽兩岸三地的名作家,編輯和翻譯家。他半個世紀以來為溝通中美文化做出了卓越貢獻。盡管因他特殊的個人生活經(jīng)歷而對中美兩國語言和文化的把握十分純熟,尤以為中美兩國讀者互相譯介各國經(jīng)典作品而備受稱道,但對其翻譯成就的研究卻略顯不足。因此,本論文擬選取他翻譯的美國作家菲茨杰拉德的文學經(jīng)典《大亨小傳》作一簡要分析,主要揭示喬氏如何在翻譯文本中體現(xiàn)譯者的個人風格。考慮到喬氏的雙語背景及對中美文化的透徹了解,考察喬氏的翻譯風格既是有趣之事,又可以為譯者翻譯風格的研究提供一些有益的啟示。 本論文共分為五章。第一章為緒論,在簡要介紹文學風格的定義和關于翻譯風格研究方面不同觀點和爭議的基礎上提出了作者的個人見解。第二章為對小說原作者和小說本身的簡要介紹,涉及作者生平及小說的情節(jié)、主題、風格及在本國的接受情況等。第三章為對喬志高的中文譯本《大亨小傳》的個案研究,主要以翻譯風格為切入點和著力點,重點探討喬氏的獨特翻譯風格如何在譯本的語言和文化層面得以體現(xiàn),并在本章末尾簡要總結了喬氏的翻譯風格。同時,本章也在必要時選取了另一位譯者巫寧坤譯本中的部分篇章與喬氏譯本中的相應部分作一簡要對比參照,以凸顯喬氏的翻譯風格。第四章在前一章結論的基礎上,進一步考察分析了喬氏翻譯風格的成因,重點論述了喬氏獨特的海內(nèi)外個人經(jīng)歷和主要翻譯思想對其翻譯風格的形成產(chǎn)生的影響,并在章節(jié)末尾總結了喬志高的翻譯思想。第五章是對本論文主要內(nèi)容的回顧和總結,綜述了喬氏的翻譯風格和翻譯思想,并得出本論文的主要結論:在文學翻譯中譯者會不可避免地呈現(xiàn)其個人翻譯風格,而這一風格又是多種內(nèi)外部因素綜合作用的結果。因此,在進行有關翻譯風格問題的研究時,這些內(nèi)外部因素應引起研究者的重視。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫晨;從功能對等理論看高克毅翻譯《長夜漫漫路迢迢》[D];鄭州大學;2012年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許鈞;文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺北人》的英譯[J];中國翻譯;2001年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭小枚;“核心”的流行與邊緣的思考[J];安徽大學學報;2001年05期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 俞小和;;傳播學視野中的馬克思主義大眾化[J];合肥師范學院學報;2011年05期
4 戴媛媛;;《說文解字》“心”部字與常用簡化漢字對應分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2009年02期
5 徐曉宇;;關于“人民群眾創(chuàng)造歷史”的幾個問題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
6 曹佳蕾;;統(tǒng)籌區(qū)域土地利用相關概念界定[J];安徽農(nóng)業(yè)科學;2010年10期
7 張睿海;孟娟;;生態(tài)農(nóng)業(yè)開發(fā)的保障機制構建研究[J];安徽農(nóng)業(yè)科學;2010年27期
8 陳文武;;農(nóng)民和政府在社會主義新農(nóng)村建設中的主體特征及作用研究[J];安徽農(nóng)業(yè)科學;2011年26期
9 王祥榮;兒童語言中的“上”、“下”類方位詞[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期
10 左慧;;從理解歷史性論詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹晉華;;試析影響法律監(jiān)督的現(xiàn)實問題[A];首屆國家高級檢察官論壇論文集[C];2005年
2 姜素紅;;環(huán)境公平價值體系探析[A];2011中國環(huán)境科學學會學術年會論文集(第三卷)[C];2011年
3 陳建先;;政府公共決策的利益博弈分析[A];中國行政管理學會2011年年會暨“加強行政管理研究,,推動政府體制改革”研討會論文集[C];2011年
4 徐大建;;社會公平、和諧與經(jīng)濟效率[A];“人文奧運與和諧社會”論壇文集[C];2006年
5 安衛(wèi)華;;積極應對入世,建設信用政府[A];入世與政府先行[C];2002年
6 井敏;;服務型政府概念辨析[A];服務型政府與和諧社會[C];2005年
7 王立志;;企業(yè)培訓體系建設[A];區(qū)域人才開發(fā)的理論與實踐——港澳臺大陸人才論壇暨2008年中華人力資源研究會年會論文集[C];2008年
8 鄭伯承;;世界語與術語工作[A];2008學術前沿論壇·科學發(fā)展:社會秩序與價值建構——紀念改革開放30年論文集(下卷)[C];2008年
9 翁奕波;;論學術期刊的準商品屬性[A];中國編輯研究(2006)[C];2007年
10 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜熙茹;珠江三角洲城市職業(yè)女性體育生活方式研究[D];上海體育學院;2010年
2 丁宇飛;企業(yè)國有資產(chǎn)管理體制的法律探索[D];華東政法大學;2010年
3 遲君輝;國際流失文化財產(chǎn)返還法律問題研究[D];華東政法大學;2010年
4 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學;2010年
5 孫峰;當代中國德育價值觀的變革[D];陜西師范大學;2010年
6 袁日新;經(jīng)營者集中救濟研究[D];遼寧大學;2010年
7 苗冬;元代使臣研究[D];南開大學;2010年
8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
9 張曉娟;中國弦樂史研究六十年(1949-2009)[D];福建師范大學;2010年
10 李海燕;現(xiàn)代性視野中的陳獨秀文藝思想研究[D];山東大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝階騰;我國大學學院運行機制研究[D];廣西師范學院;2010年
2 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
3 張永斌;論我國量刑程序的相對獨立性[D];華東政法大學;2010年
4 應云總;論公民個人信息的刑法保護[D];華東政法大學;2010年
5 張雅婷;訴前調(diào)解機制探析[D];華東政法大學;2010年
6 馬健;犯罪情境預防的理論與實踐[D];華東政法大學;2010年
7 張鵬;中西早期外交理念比較研究[D];上海外國語大學;2010年
8 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D];上海外國語大學;2010年
9 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 劉安琪;企業(yè)文化視域中的青年職工政治社會化研究[D];哈爾濱工程大學;2010年
【同被引文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 趙寶瑩;從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風箏的人》[D];鄭州大學;2011年
2 葉巧莉;《臺北人》英譯本中放逐主題的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2005年
3 譚秀梅;操縱視角下文學重譯的描述性研究及個案分析[D];山東大學;2007年
4 朱振雷;從讀者反應看奈達翻譯理論中的對等[D];湖南師范大學;2009年
5 孫毅泓;意識形態(tài)對《了不起的蓋茨比》重譯的影響[D];江蘇大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戶克玲;;從關聯(lián)理論的視角淺析翻譯風格[J];商業(yè)文化(學術版);2008年12期
2 劉偉麗;劉鳳;;雞蛋里挑骨頭——從《紅樓夢》28回評楊憲益和霍克斯的翻譯風格[J];科技信息;2010年30期
3 郭小轉(zhuǎn);;馬君武與近代詩歌翻譯[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
4 趙進明;;一盞照亮翻譯中“盲區(qū)”的明燈——談文化語言學對翻譯的指導意義[J];河北經(jīng)貿(mào)大學學報(綜合版);2009年03期
5 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風格——以譯《永遠的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
6 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期
7 范玫杉;;論譯者的翻譯風格——以《紅樓夢》的兩種英譯版本為例[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2007年04期
8 劉丹;熊輝;;20世紀中國文學翻譯標準理論的演進[J];中華文化論壇;2008年03期
9 劉曉敏;;艾米麗·迪金森詩歌兩個漢譯本翻譯風格比較[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年10期
10 郭娟;;“功能對等”在文學翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時代教育(教育教學);2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 李艷勤;;淺析計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術和軟件[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 商報記者 錢秀中 整理;[N];中國圖書商報;2011年
2 王英姿 凌喆;[N];文藝報;2008年
3 本報記者 付鑫鑫;[N];文匯報;2011年
4 陳金川;[N];中國新聞出版報;2005年
5 本報記者 舒晉瑜;[N];中華讀書報;2010年
6 北塔 (現(xiàn)代文學館);[N];中國圖書商報;2003年
7 唐曉渡;[N];北京日報;2001年
8 白謙慎;[N];東方早報;2009年
9 盧壽榮(博士);[N];中國圖書商報;2005年
10 夏 雨;[N];中國中醫(yī)藥報;2003年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學;2010年
3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學;2012年
5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年
8 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
9 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年
10 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李曉;從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風格[D];中國海洋大學;2008年
2 徐昊;喬志高翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
3 王繼超;翻譯家喬志高研究[D];長江大學;2012年
4 趙欣妍;《不會發(fā)生在這里》翻譯報告[D];河南大學;2012年
5 孫玲;宏觀視角下的翻譯與讀者大眾心理[D];蘭州大學;2011年
6 唐人月;《譯者的電子工具》(第七章和第九章)翻譯項目報告[D];四川外語學院;2012年
7 張軒箔;《涪陵區(qū)2010年政府工作報告》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外語學院;2012年
8 王國強;《譯者實用指南》(第七章)翻譯項目報告[D];四川外語學院;2012年
9 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學;2011年
10 陳翠;《人間失格》三個譯本中的人物表情翻譯對比研究[D];吉林大學;2012年
本文關鍵詞:翻譯家喬志高研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:246556
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/246556.html