《穆斯林的葬禮》韓譯本的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:鄭太樸科學(xué)活動(dòng)及其科學(xué)思想探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《延邊大學(xué)》 2015年
《穆斯林的葬禮》韓譯本的翻譯研究
金美希
【摘要】:翻譯是語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上建立的跨越文化進(jìn)行的情報(bào)傳播活動(dòng)。通過翻譯活動(dòng),譯作能夠有效地反映原作。其中,譯者是翻譯活動(dòng)的核心!赌滤沽值脑岫Y》描寫了在中國生活的回族梁家三代人的故事。這篇小說是以中國這個(gè)巨大的空間和回族——這一獨(dú)特的文化為寫作背景。因此小說里記載了中國的社會(huì)文化背景和在此生活的回族人民的文化信仰!赌滤沽值脑岫Y》韓譯本,以流暢的語言翻譯出了原作中所包含的社會(huì)文化背景和思想內(nèi)容。成功的文學(xué)翻譯譯作,必須要遵守“信”“達(dá)”“雅”的翻譯基本原則。即,譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯文要做到語言流暢,甚至要使文章具備藝術(shù)性。從此標(biāo)準(zhǔn)看,此韓譯本是比較優(yōu)秀的漢語轉(zhuǎn)換為韓語的譯文。依據(jù)“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯學(xué)中語言學(xué)方法,本文主要分五個(gè)部分研究了《穆斯林的葬禮》韓譯本,第一部分作為緒論部分,主要介紹了對《穆斯林的葬禮》韓譯本進(jìn)行翻譯研究的目的、意義、方法和研究現(xiàn)狀,以及研究中的不足;第二部分主要對《穆斯林的葬禮》的原作和韓譯本進(jìn)行簡要的介紹;第三部分主要針對韓譯本從章節(jié)名稱翻譯、語句翻譯、熟語翻譯、詩句翻譯等方面進(jìn)行了譯文分析;第四部分主要針對韓譯本中因?qū)φZ句理解錯(cuò)誤、對文章結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤、直譯和對原文的內(nèi)容刪減和添加而出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行了分析;第五部分對本文進(jìn)行了總結(jié)。本文是對《穆斯林的葬禮》韓譯本進(jìn)行翻譯學(xué)研究的首篇論文,對韓譯本研究時(shí),內(nèi)容層面上進(jìn)行總體研究,而在翻譯過程中出現(xiàn)的典型的誤譯則進(jìn)行了細(xì)致的分析,并對其翻譯技巧和方法也進(jìn)行了研究。這是本文的基本研究方法,也是本文的研究價(jià)值所在。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 司顯柱;;論文學(xué)翻譯批評研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 金春梅;漢朝數(shù)量詞表達(dá)方式及其翻譯[D];中央民族大學(xué);2008年
2 時(shí)雨暉;論韓國影視劇熟語翻譯中存在的問題[D];延邊大學(xué);2014年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
3 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張明;湯燕瑜;;“三美”原則在英譯中國古典詩歌中的體現(xiàn)[J];長城;2011年06期
7 蘇攀;;從認(rèn)知語言學(xué)的原型理論看詞匯的范疇跨級翻譯——以赫茲列的散文精選為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
8 劉金龍;古詩翻譯中審美再現(xiàn)的創(chuàng)造性技巧[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
9 黃敏;王艷艷;;文化翻譯中譯者的角色[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
10 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 鮑同;山崎豐子文學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2012年
10 程玉梅;中詩英譯:理論與實(shí)踐[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
6 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
7 楊瑛;鄭太樸科學(xué)活動(dòng)及其科學(xué)思想探究[D];東華大學(xué);2011年
8 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年
9 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 王融雪;陜北民歌翻譯中的文化傳真[D];西北大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 張海鷗;;譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)[J];電影評介;2008年09期
3 蔣宗霞;現(xiàn)代漢語量詞的分類及其發(fā)展趨勢[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
4 王樂;;從跨文化交際角度看俄漢熟語翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2012年07期
5 夏昭慧,曹合建;文體翻譯對等的量化評估[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 霍克思;;西人管窺《紅樓夢》[J];紅樓夢學(xué)刊;1980年01期
7 韓忠華;評《紅樓夢》楊氏英譯本[J];紅樓夢學(xué)刊;1986年03期
8 肖瀟;;從字幕組現(xiàn)象看影視劇翻譯的歸化趨勢[J];海外英語;2011年09期
9 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
10 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 樸亨仁;韓劇漢譯語言研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
2 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
3 金輝;韓漢影視劇臺詞翻譯技巧之增譯法研究[D];延邊大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 孫加平,張鳳武;經(jīng)濟(jì)論文緒論的寫作[J];經(jīng)濟(jì)師;1998年11期
2 ;批判華崗的“辯證唯物論大綱”(中)[J];文史哲;1956年03期
3 徐美英;;常用文體教學(xué)淺論[J];青海師專學(xué)報(bào);1985年02期
4 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳霞;20世紀(jì)90年代大陸校園民謠感傷情調(diào)論析[D];西南大學(xué);2013年
2 僧格;科爾沁文學(xué)“農(nóng)民漢子”形象研究[D];內(nèi)蒙古民族大學(xué);2009年
3 格根塔娜;初中蒙語文教學(xué)中傳統(tǒng)教學(xué)和自由教學(xué)方法的比較研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2012年
4 金美希;《穆斯林的葬禮》韓譯本的翻譯研究[D];延邊大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:鄭太樸科學(xué)活動(dòng)及其科學(xué)思想探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:192053
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwuzj/192053.html