人文地理學(xué)學(xué)術(shù)論文Residential mobility:Towards progress in mobility h
發(fā)布時(shí)間:2022-07-02 17:23
本次翻譯實(shí)踐選取的材料來自Tim Morris(蒂姆·莫里斯),David Manley(大衛(wèi)·曼利)和Clive Sabel(克萊夫·賽貝爾)2016年發(fā)表于Progress in Human Geography上的Residential mobility:Towards progress in mobility health research(《人口流動(dòng):人口流動(dòng)健康研究的進(jìn)展》)。源語文本的語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,運(yùn)用了大量的副詞和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,說明人口遷居情況,同時(shí)還運(yùn)用較多比較句闡明觀點(diǎn)。在案例分析中,針對(duì)副詞和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語的翻譯問題,筆者主要采取的翻譯方法有:轉(zhuǎn)換法、換序法、譯為動(dòng)詞并列式分句、譯為前置無主句和譯為外位語句。對(duì)于文本中的比較句,筆者具體闡述了相等比較句、不等比較句、極比句和復(fù)雜比較句這四種比較句的翻譯技巧。本文通過對(duì)翻譯方法的總結(jié),希望能為同類型文本的翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)評(píng)述
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具及參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 英語狀語的翻譯
一、副詞作狀語
二、分詞結(jié)構(gòu)做狀語
第二節(jié) 比較句的翻譯
一、相等比較句的翻譯
二、不等比較句的翻譯
三、極比句的翻譯
四、復(fù)雜比較句的翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3654769
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)評(píng)述
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具及參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 英語狀語的翻譯
一、副詞作狀語
二、分詞結(jié)構(gòu)做狀語
第二節(jié) 比較句的翻譯
一、相等比較句的翻譯
二、不等比較句的翻譯
三、極比句的翻譯
四、復(fù)雜比較句的翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3654769
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3654769.html
教材專著