從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-03 10:02
在翻譯地理學(xué)理論的指導(dǎo)下對(duì)旅游文本漢英翻譯進(jìn)行研究,到現(xiàn)在為止還屬于比較新的課題,之前的旅游文本翻譯研究停留在跨文化交際、語言文化的層面上,通過翻譯地理學(xué)理論介入這個(gè)領(lǐng)域研究的文章比較少。如果能夠運(yùn)用翻譯地理學(xué)系統(tǒng)地研究分析一下旅游文本的英譯,那么就可以探索如何用地理學(xué)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也能夠使旅游文本英譯達(dá)到一個(gè)新的理論高度。翻譯地理學(xué)是將翻譯及其地理環(huán)境因素相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系為研究?jī)?nèi)容進(jìn)行探索。翻譯學(xué)和地理學(xué)交互研究造就了翻譯地理學(xué),它涉及自然地理學(xué)和人文地理學(xué)的理論及實(shí)踐研究的諸多方面和種種問題,以宏觀的視角和微觀的細(xì)節(jié)將翻譯和地理緊密結(jié)合,學(xué)術(shù)視角獨(dú)特,理論框架新穎。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的交流與合作日益增多。除了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全球化因素之外,中國(guó)獨(dú)特的魅力也極具吸引力,尤其吸引著大量的海外游客,中國(guó)的旅游業(yè)也因此發(fā)展迅速。改革開放進(jìn)程中,中國(guó)已經(jīng)由原本的旅游資源大國(guó)發(fā)展成為世界著名的旅游目的地。鑒于中國(guó)國(guó)土面積遼闊,地形地態(tài)復(fù)雜,地理環(huán)境多樣,筆者從翻譯地理學(xué)理論的視角出發(fā),以上海地區(qū)旅游文本漢英翻譯為例,研究如何將旅游資料中的宣傳及其表達(dá)的文化內(nèi)...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 選題背景
1.2 選題目的和意義
1.3 研究?jī)?nèi)容和論文結(jié)構(gòu)
2. 旅游文本
2.1 旅游的定義
2.2 旅游文本概論
2.3 旅游文本類型
2.4 漢英旅游文本特點(diǎn)
2.4.1 語言特點(diǎn)
2.4.2 美學(xué)特點(diǎn)
2.4.3 文化特點(diǎn)
2.4.4 地理特點(diǎn)
2.4.5 目標(biāo)讀者特點(diǎn)
2.5 旅游文本功能
2.5.1 信息功能
2.5.2 表達(dá)功能
2.6 旅游文本翻譯常見問題
2.6.1 用詞不當(dāng)
2.6.2 語法錯(cuò)誤
2.6.3 名稱翻譯混亂
3. 文獻(xiàn)綜述
3.1 旅游文本漢英翻譯研究現(xiàn)狀
3.1.1 跨文化交際論
3.1.2 目的論
3.1.3 闡釋學(xué)理論
3.1.4 接受美學(xué)理論
3.1.5 語言順應(yīng)理論
3.1.6 互文性理論
3.1.7 合作原則理論
3.2 翻譯地理研究現(xiàn)狀
3.3 本章小結(jié)
4. 理論框架
4.1 翻譯地理學(xué)概論
4.2 翻譯地理學(xué)定義
4.3 翻譯地理學(xué)主要內(nèi)容
4.3.1 翻譯自然地理論
4.3.2 翻譯文化地理論
4.3.3 翻譯經(jīng)濟(jì)地理論
4.3.4 翻譯民族地理論
4.3.5 翻譯宗教地理論
5. 翻譯地理學(xué)視角下的旅游文本漢英翻譯解析
5.1 翻譯自然地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.1.1 建筑術(shù)語漢英翻譯
5.1.2 園藝詞匯漢英翻譯
5.1.3 基于自然地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.2 翻譯文化地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.2.1 不同哲學(xué)觀下的旅游文本漢英翻譯
5.2.2 不同文化背景下的旅游文本漢英翻譯
5.2.3 基于文化地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.3 翻譯經(jīng)濟(jì)地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.3.1 經(jīng)濟(jì)原則與旅游文本漢英翻譯
5.3.2 基于經(jīng)濟(jì)地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.4 翻譯民族地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.4.1 民俗分布與旅游文本漢英翻譯
5.4.2 基于民族地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.5 翻譯宗教地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.5.1 佛教人名漢英翻譯
5.5.2 佛教景點(diǎn)漢英翻譯
5.5.3 佛教術(shù)語漢英翻譯
5.5.4 基于宗教地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
6. 結(jié)語
6.1 主要研究成果
6.2 研究的局限性
6.3 未來研究方向
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]自然地理環(huán)境對(duì)翻譯的影響[J]. 楊毅隆,朱曉媛. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(05)
[2]論地理環(huán)境對(duì)語言文化的影響[J]. 王占利. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(03)
[3]跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯原則[J]. 舒宏偉,何博. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[4]淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J]. 孫國(guó)永. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2011(10)
[5]合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 袁式亮. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[6]接受美學(xué)關(guān)照下的旅游翻譯——以寧波旅游文本英譯為例[J]. 朱曉菲,翁敏雅,郝雅文. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[7]接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J]. 韋忠生. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[8]目的論視角下旅游文本翻譯中譯者的主體性[J]. 陳雪利. 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2009(20)
[9]導(dǎo)游翻譯的互文性研究[J]. 袁智敏. 浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[10]淺析順應(yīng)論在漢語旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 穆慧琳. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(職教通訊). 2008(04)
碩士論文
[1]釋意論意義忠實(shí)概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析[D]. 孫慧文.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
本文編號(hào):3262368
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 選題背景
1.2 選題目的和意義
1.3 研究?jī)?nèi)容和論文結(jié)構(gòu)
2. 旅游文本
2.1 旅游的定義
2.2 旅游文本概論
2.3 旅游文本類型
2.4 漢英旅游文本特點(diǎn)
2.4.1 語言特點(diǎn)
2.4.2 美學(xué)特點(diǎn)
2.4.3 文化特點(diǎn)
2.4.4 地理特點(diǎn)
2.4.5 目標(biāo)讀者特點(diǎn)
2.5 旅游文本功能
2.5.1 信息功能
2.5.2 表達(dá)功能
2.6 旅游文本翻譯常見問題
2.6.1 用詞不當(dāng)
2.6.2 語法錯(cuò)誤
2.6.3 名稱翻譯混亂
3. 文獻(xiàn)綜述
3.1 旅游文本漢英翻譯研究現(xiàn)狀
3.1.1 跨文化交際論
3.1.2 目的論
3.1.3 闡釋學(xué)理論
3.1.4 接受美學(xué)理論
3.1.5 語言順應(yīng)理論
3.1.6 互文性理論
3.1.7 合作原則理論
3.2 翻譯地理研究現(xiàn)狀
3.3 本章小結(jié)
4. 理論框架
4.1 翻譯地理學(xué)概論
4.2 翻譯地理學(xué)定義
4.3 翻譯地理學(xué)主要內(nèi)容
4.3.1 翻譯自然地理論
4.3.2 翻譯文化地理論
4.3.3 翻譯經(jīng)濟(jì)地理論
4.3.4 翻譯民族地理論
4.3.5 翻譯宗教地理論
5. 翻譯地理學(xué)視角下的旅游文本漢英翻譯解析
5.1 翻譯自然地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.1.1 建筑術(shù)語漢英翻譯
5.1.2 園藝詞匯漢英翻譯
5.1.3 基于自然地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.2 翻譯文化地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.2.1 不同哲學(xué)觀下的旅游文本漢英翻譯
5.2.2 不同文化背景下的旅游文本漢英翻譯
5.2.3 基于文化地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.3 翻譯經(jīng)濟(jì)地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.3.1 經(jīng)濟(jì)原則與旅游文本漢英翻譯
5.3.2 基于經(jīng)濟(jì)地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.4 翻譯民族地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.4.1 民俗分布與旅游文本漢英翻譯
5.4.2 基于民族地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
5.5 翻譯宗教地理論層面的旅游文本漢英翻譯
5.5.1 佛教人名漢英翻譯
5.5.2 佛教景點(diǎn)漢英翻譯
5.5.3 佛教術(shù)語漢英翻譯
5.5.4 基于宗教地理的旅游文本漢英翻譯要點(diǎn)
6. 結(jié)語
6.1 主要研究成果
6.2 研究的局限性
6.3 未來研究方向
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]自然地理環(huán)境對(duì)翻譯的影響[J]. 楊毅隆,朱曉媛. 新余學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(05)
[2]論地理環(huán)境對(duì)語言文化的影響[J]. 王占利. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(03)
[3]跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯原則[J]. 舒宏偉,何博. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[4]淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J]. 孫國(guó)永. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2011(10)
[5]合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 袁式亮. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[6]接受美學(xué)關(guān)照下的旅游翻譯——以寧波旅游文本英譯為例[J]. 朱曉菲,翁敏雅,郝雅文. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[7]接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J]. 韋忠生. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[8]目的論視角下旅游文本翻譯中譯者的主體性[J]. 陳雪利. 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2009(20)
[9]導(dǎo)游翻譯的互文性研究[J]. 袁智敏. 浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[10]淺析順應(yīng)論在漢語旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 穆慧琳. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(職教通訊). 2008(04)
碩士論文
[1]釋意論意義忠實(shí)概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析[D]. 孫慧文.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
本文編號(hào):3262368
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3262368.html
教材專著