《共產(chǎn)黨宣言》博古譯本的文本溯源與傳播新考
本文選題:《共產(chǎn)黨宣言》 + 博古譯本; 參考:《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2017年01期
【摘要】:《共產(chǎn)黨宣言》博古譯本是新中國(guó)成立前中文世界發(fā)行規(guī)模與傳播范圍首屈一指的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)。本文通過(guò)大量的史料與文本還原了其產(chǎn)生的社會(huì)歷史語(yǔ)境,確證了其翻譯底本為俄文版,考察了博古譯本的發(fā)行規(guī)模及傳播范圍,為博古譯本是新中國(guó)成立前我國(guó)發(fā)行規(guī)模最大、傳播范圍最廣泛的馬克思主義經(jīng)典著作中譯本的論斷提供了更為詳盡的史料與嚴(yán)密的理論支撐,分析其對(duì)于此后《共產(chǎn)黨宣言》譯本的深刻影響,為解讀馬克思主義經(jīng)典文本緣何取得如此的成就提供了樣本,進(jìn)而以歷史條件與主觀因素相結(jié)合的方法對(duì)其產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的緣由進(jìn)行了剖析,最終對(duì)該版本為馬克思主義經(jīng)典文本的中文翻譯提供的歷史經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了適用范圍更廣的理論概述。
[Abstract]:Bogu version of the Manifesto of the Communist Party is the leading Marxist classic document in the Chinese world before the founding of New China. Through a great deal of historical data and texts, this paper restores its social and historical context, confirms that its translation is the Russian version, and investigates the distribution scale and dissemination scope of the translation. It provides more detailed historical data and strict theoretical support for the conclusion that Bogu version is the largest and most widely disseminated Chinese translation of Marxist classics before the founding of New China. The analysis of its profound influence on the translation of the later Manifesto of the Communist Party provides a sample for the interpretation of why the classic text of Marxism has achieved such a success. Then, by the method of combining historical conditions with subjective factors, the causes of its far-reaching influence are analyzed. Finally, the historical experience provided by this version for the Chinese translation of Marxist classic texts is summarized.
【作者單位】: 中央編譯局文獻(xiàn)信息部;
【分類號(hào)】:A811
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 趙悅青;;論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)經(jīng)典文本的戲仿[J];山東行政學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
2 李西澤;;自洽與通約:閱讀與哲學(xué)運(yùn)思的現(xiàn)代性考量——以馬克思主義經(jīng)典文本為例[J];唯實(shí);2011年05期
3 張波;;馬克思人的本質(zhì)學(xué)說(shuō)初探——以《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》為文本[J];法制與社會(huì);2008年09期
4 李風(fēng)華;;資本主義:基于經(jīng)典文本的所指及定義分析[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
5 徐小慶;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下馬克思主義經(jīng)典文本的閱讀[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期
6 廖勝;;馬克思關(guān)于“人的本質(zhì)”理論發(fā)展[J];法制與經(jīng)濟(jì)(中旬刊);2009年02期
7 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 苗蠻子;“肢解”經(jīng)典是文化虛弱表現(xiàn)[N];中國(guó)改革報(bào);2011年
2 朱華賢;解讀經(jīng)典必須“三尊重”[N];中國(guó)教師報(bào);2007年
3 李上岳 浙江省溫州市平陽(yáng)縣實(shí)驗(yàn)小學(xué)教師;語(yǔ)文教學(xué)與紅色精神如何和諧共生[N];中國(guó)教育報(bào);2010年
4 天津市復(fù)興中學(xué) 吳奇;揭開(kāi)經(jīng)典作品的潛在之美[N];中國(guó)教育報(bào);2010年
5 張學(xué)昕;準(zhǔn)備經(jīng)典[N];人民日?qǐng)?bào);2000年
6 余治平;從被動(dòng)守護(hù)到創(chuàng)造性詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年
7 上海高校都市文化E-研究院特約研究員 上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院中文系主任 教授 詹丹;我們需要什么樣的“經(jīng)典新解”[N];文匯報(bào);2010年
8 姜廣輝;中國(guó)為什么沒(méi)有解釋學(xué)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年
9 旅美學(xué)者 吳澧;學(xué)術(shù)與灌輸[N];南方周末;2008年
10 張巍 復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系;古典學(xué)的基本研究范式[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪曉晶;中學(xué)語(yǔ)文經(jīng)典文本個(gè)性化解讀探究[D];海南師范大學(xué);2015年
2 朱成林;中國(guó)古代經(jīng)典文本的數(shù)字化導(dǎo)讀系統(tǒng)研究[D];東南大學(xué);2015年
3 張芳;馬克思早期幸福思想研究[D];寧夏大學(xué);2016年
4 費(fèi)斐;經(jīng)典文本教育資源的發(fā)掘[D];山東師范大學(xué);2011年
5 井源;論語(yǔ)文教學(xué)中的儒家經(jīng)典文本教育[D];山東師范大學(xué);2006年
6 曹洪洋;“《詩(shī)》無(wú)達(dá)詁”與“《詩(shī)》言志”[D];首都師范大學(xué);2005年
7 范振鵬;大眾文化背景下的經(jīng)典文本教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2008年
8 李靜;跨文化領(lǐng)域下文學(xué)經(jīng)典文本的顛覆與重構(gòu)[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 徐春蘭;經(jīng)典文本語(yǔ)言與傳統(tǒng)詮釋[D];海南大學(xué);2012年
10 張婷;與文學(xué)經(jīng)典的多維對(duì)話[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2006年
,本文編號(hào):1841816
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1841816.html