天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 馬克思主義論文 >

毛澤東與黨的翻譯工作

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 00:45

  本文選題:毛澤東 + 翻譯工作 ; 參考:《毛澤東思想研究》2015年02期


【摘要】:自延安時(shí)期以來(lái),毛澤東就特別強(qiáng)調(diào)要重視翻譯工作,并從理論工作乃至黨的建設(shè)的高度,肯定翻譯工作和翻譯工作者的貢獻(xiàn)與價(jià)值。在黨內(nèi),毛澤東是翻譯工作重要性的認(rèn)知者和倡導(dǎo)者、黨的翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)者和組織者、翻譯規(guī)范和翻譯方法的建議者和實(shí)踐者、多維翻譯關(guān)系的判定者和協(xié)調(diào)者。對(duì)翻譯工作相關(guān)問(wèn)題的闡釋與踐行,既構(gòu)成了毛澤東翻譯工作思想的重要內(nèi)容,也因應(yīng)了黨的理論建設(shè)的時(shí)代要求,對(duì)推進(jìn)黨的理論動(dòng)員和政治實(shí)踐具有重要?dú)v史價(jià)值,對(duì)新時(shí)期我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展也具有現(xiàn)實(shí)啟迪意義。
[Abstract]:Since the Yan'an period, Mao Zedong has emphasized the importance of translation work, and affirmed the contribution and value of translation work and translators from the perspective of theoretical work and party building. In the Party, Mao Zedong is the cognitive and advocate of the importance of translation, the leader and organizer of the Party's translation work, the proponent and practitioner of translation norms and methods, and the judge and coordinator of multi-dimensional translation relations. The interpretation and practice of translation related issues not only constitute the important content of Mao Zedong's translation work, but also meet the requirements of the Party's theoretical construction, and have important historical value in promoting the Party's theoretical mobilization and political practice. It is also of practical significance to the development of Chinese translation in the new period.
【作者單位】: 廣東技術(shù)師范學(xué)院社會(huì)科學(xué)部;
【基金】:2014年國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“前蘇聯(lián)經(jīng)典教科書(shū)與馬克思主義中國(guó)化話語(yǔ)建構(gòu)研究”(14CDJ005)的成果
【分類號(hào)】:A841

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

2 薛忠義;毛澤東在新民主主義革命時(shí)期的憲政思想探析[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

3 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語(yǔ)篇單位[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

4 沙健孫;抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)美國(guó)的政策和策略[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

5 梁柱;理想信念:工人階級(jí)先鋒隊(duì)的靈魂[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

6 李方祥;;馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的歷史特點(diǎn)[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

7 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 江心;王希群;郭保香;胡涌;劉長(zhǎng)海;;陜甘寧邊區(qū)林業(yè)發(fā)展史研究(1937—1950)[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

9 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

10 馮春波;;試論翻譯與向國(guó)外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 劉維芳;;毛澤東對(duì)新中國(guó)法制建設(shè)的歷史貢獻(xiàn)[A];毛澤東與中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律的探索:第六屆國(guó)史學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年

8 丁明;馮小麗;;20世紀(jì)50年代前期中國(guó)外交方針中的經(jīng)濟(jì)因素[A];毛澤東與中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律的探索:第六屆國(guó)史學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年

9 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 高浦棠;;從《講話》的修改看馬克思主義經(jīng)典理論的與時(shí)俱進(jìn)[A];陜西省中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)2004年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王東;馬克思主義知識(shí)分子論[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王員;建國(guó)初期的思想政治教育及其基本經(jīng)驗(yàn)[D];江西師范大學(xué);2010年

7 祁冰;20世紀(jì)上半期中國(guó)共產(chǎn)黨土地政策的演變研究[D];遼寧大學(xué);2010年

8 徐悅;1949~1954年中國(guó)中央行政體制研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 陳紅娟;馬克思主義中國(guó)化的實(shí)現(xiàn)路徑[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 唐劍君;解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期黨的宣傳工作的歷史考察[D];湘潭大學(xué);2010年

6 高喜平;新民主主義革命時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的國(guó)際戰(zhàn)略研究[D];西安郵電學(xué)院;2010年

7 王玉春;制度變遷視閾下的青年政治參與探析[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

8 丁凌;建國(guó)初期的政治社會(huì)化研究(1949年—1956年)[D];安徽師范大學(xué);2010年

9 孫麗穎;解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中共征購(gòu)?fù)恋卣咛轿鯷D];東北師范大學(xué);2010年

10 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1836229

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1836229.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c94de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com