毛澤東與黨的翻譯工作
本文選題:毛澤東 + 翻譯工作 ; 參考:《毛澤東思想研究》2015年02期
【摘要】:自延安時期以來,毛澤東就特別強調(diào)要重視翻譯工作,并從理論工作乃至黨的建設的高度,肯定翻譯工作和翻譯工作者的貢獻與價值。在黨內(nèi),毛澤東是翻譯工作重要性的認知者和倡導者、黨的翻譯工作的領導者和組織者、翻譯規(guī)范和翻譯方法的建議者和實踐者、多維翻譯關系的判定者和協(xié)調(diào)者。對翻譯工作相關問題的闡釋與踐行,既構(gòu)成了毛澤東翻譯工作思想的重要內(nèi)容,也因應了黨的理論建設的時代要求,對推進黨的理論動員和政治實踐具有重要歷史價值,對新時期我國翻譯事業(yè)的發(fā)展也具有現(xiàn)實啟迪意義。
[Abstract]:Since the Yan'an period, Mao Zedong has emphasized the importance of translation work, and affirmed the contribution and value of translation work and translators from the perspective of theoretical work and party building. In the Party, Mao Zedong is the cognitive and advocate of the importance of translation, the leader and organizer of the Party's translation work, the proponent and practitioner of translation norms and methods, and the judge and coordinator of multi-dimensional translation relations. The interpretation and practice of translation related issues not only constitute the important content of Mao Zedong's translation work, but also meet the requirements of the Party's theoretical construction, and have important historical value in promoting the Party's theoretical mobilization and political practice. It is also of practical significance to the development of Chinese translation in the new period.
【作者單位】: 廣東技術(shù)師范學院社會科學部;
【基金】:2014年國家社科基金青年項目“前蘇聯(lián)經(jīng)典教科書與馬克思主義中國化話語建構(gòu)研究”(14CDJ005)的成果
【分類號】:A841
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 薛忠義;毛澤東在新民主主義革命時期的憲政思想探析[J];鞍山師范學院學報;2004年03期
3 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學院學報;2008年06期
4 沙健孫;抗日戰(zhàn)爭勝利后中國共產(chǎn)黨對美國的政策和策略[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2000年01期
5 梁柱;理想信念:工人階級先鋒隊的靈魂[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2001年04期
6 李方祥;;馬克思主義與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合的歷史特點[J];北京工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期
7 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風格研究[J];北京建筑工程學院學報;2011年01期
8 江心;王希群;郭保香;胡涌;劉長海;;陜甘寧邊區(qū)林業(yè)發(fā)展史研究(1937—1950)[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
9 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2011年03期
10 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚中華文化[J];兵團教育學院學報;2010年02期
相關會議論文 前10條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實踐型譯學詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 劉維芳;;毛澤東對新中國法制建設的歷史貢獻[A];毛澤東與中國社會主義建設規(guī)律的探索:第六屆國史學術(shù)年會論文集[C];2006年
8 丁明;馮小麗;;20世紀50年代前期中國外交方針中的經(jīng)濟因素[A];毛澤東與中國社會主義建設規(guī)律的探索:第六屆國史學術(shù)年會論文集[C];2006年
9 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 高浦棠;;從《講話》的修改看馬克思主義經(jīng)典理論的與時俱進[A];陜西省中國現(xiàn)代文學學會2004年學術(shù)年會論文集[C];2004年
相關博士學位論文 前10條
1 王東;馬克思主義知識分子論[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
4 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
5 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 王員;建國初期的思想政治教育及其基本經(jīng)驗[D];江西師范大學;2010年
7 祁冰;20世紀上半期中國共產(chǎn)黨土地政策的演變研究[D];遼寧大學;2010年
8 徐悅;1949~1954年中國中央行政體制研究[D];南開大學;2010年
9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
10 陳紅娟;馬克思主義中國化的實現(xiàn)路徑[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D];上海外國語大學;2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
3 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學;2010年
4 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2010年
5 唐劍君;解放戰(zhàn)爭時期黨的宣傳工作的歷史考察[D];湘潭大學;2010年
6 高喜平;新民主主義革命時期中國共產(chǎn)黨的國際戰(zhàn)略研究[D];西安郵電學院;2010年
7 王玉春;制度變遷視閾下的青年政治參與探析[D];南京財經(jīng)大學;2010年
8 丁凌;建國初期的政治社會化研究(1949年—1956年)[D];安徽師范大學;2010年
9 孫麗穎;解放戰(zhàn)爭時期中共征購土地政策探析[D];東北師范大學;2010年
10 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究[D];武漢理工大學;2010年
,本文編號:1836229
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1836229.html